Glossary entry

Portuguese term or phrase:

braço

French translation:

annexe, appendice

Added to glossary by Martine COTTARD
Apr 4, 2008 07:32
16 yrs ago
Portuguese term

braço (aqui)

Portuguese to French Other Journalism Site do jornal
Vimos o site como um complemento do jornal, como mais um**braço** do jornal.

Que me suggérez-vous ?

Proposed translations

3 days 10 hrs
Selected

annexe, appendice

Olá Martine

Aqui estão minhas tentativas. Des tirs dans le noir, bien sûr, na falta de mais contexto.

Suivant le contexte, il serait raisonnable de dire "le site est l'appendice du journal" ou "le site est l'annexe du journal" ...

LEO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Leonardo"
34 mins

instrument / branche

sugg
Something went wrong...
+1
1 hr

support / complément

un support de plus pour le journal

é assim que entendo, ramo no sentido de complemento.
Peer comment(s):

agree Marcia Nishio : D'accord pour "complément" mais "support" renvoie plutôt à la matière : " support papier" et prête à confusion.
2 hrs
Vous avez raison :)
Something went wrong...
1 hr

prolongement

une suggestion !
Example sentence:

Ce blog sera le prolongement du journal que vous lisez chaque jour

Something went wrong...
3 days 12 hrs

ramification

Dans ma réponse précédente, je n'avais pas vu que "complément" était déjà utilisé dans le début de la phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search