Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
braço
French translation:
annexe, appendice
Added to glossary by
Martine COTTARD
Apr 4, 2008 07:32
16 yrs ago
Portuguese term
braço (aqui)
Portuguese to French
Other
Journalism
Site do jornal
Vimos o site como um complemento do jornal, como mais um**braço** do jornal.
Que me suggérez-vous ?
Que me suggérez-vous ?
Proposed translations
(French)
3 | annexe, appendice | Leonardo MILANI |
3 +1 | support / complément | Rui Domingues |
4 | ramification | Marcia Nishio |
3 | instrument / branche | cristina estanislau |
3 | prolongement | Gustavo Silva |
Proposed translations
3 days 10 hrs
Selected
annexe, appendice
Olá Martine
Aqui estão minhas tentativas. Des tirs dans le noir, bien sûr, na falta de mais contexto.
Suivant le contexte, il serait raisonnable de dire "le site est l'appendice du journal" ou "le site est l'annexe du journal" ...
LEO
Aqui estão minhas tentativas. Des tirs dans le noir, bien sûr, na falta de mais contexto.
Suivant le contexte, il serait raisonnable de dire "le site est l'appendice du journal" ou "le site est l'annexe du journal" ...
LEO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Leonardo"
34 mins
instrument / branche
sugg
+1
1 hr
support / complément
un support de plus pour le journal
é assim que entendo, ramo no sentido de complemento.
é assim que entendo, ramo no sentido de complemento.
Peer comment(s):
agree |
Marcia Nishio
: D'accord pour "complément" mais "support" renvoie plutôt à la matière : " support papier" et prête à confusion.
2 hrs
|
Vous avez raison :)
|
1 hr
prolongement
une suggestion !
Example sentence:
Ce blog sera le prolongement du journal que vous lisez chaque jour
3 days 12 hrs
ramification
Dans ma réponse précédente, je n'avais pas vu que "complément" était déjà utilisé dans le début de la phrase.
Something went wrong...