Glossary entry

Portuguese term or phrase:

lataria

German translation:

Karrosserie / Blechteile

Added to glossary by Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Jul 12, 2009 13:56
14 yrs ago
Portuguese term

lataria

Portuguese to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Kontext:
Diversos são os equipamentos de segurança de um veículo, como airbags, cintos de segurança, estrutura e lataria. A lataria e a estrutura do veículo igualmente servem para proteger os passageiros, amortecendo o impacto e absorvendo o choque.

Wer kennt den deutschen Fachausdruck für "lataria"? Im Zusammenhang mit der Fahrzeugsicherheit kenne ich z.B. Seitenverstärkungen (z.B. Metallverstrebungen in den Türen) und den Überrollbügel. Ich kann mir vorstellen, dass diese Teile unter "lataria" fallen. Wie heißt aber der Oberbegriff im Deutschen?. "Lataria" hat sicher etwas mit Metall zu tun und ist von "lata" (Dose) abzuleiten.
Proposed translations (German)
3 +4 Karrosserie

Discussion

Ursula Dias Jul 16, 2009:
Was ich auch schon mal mache bei so einem Problem: ich stelle es als Frage also hier: "carrocaria vs. lataria" in die Sprachrichtung DE>PT ein. Da kommt man an mehr pt. Muttersprachler.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Jul 16, 2009:
Hallo Ursula, danke für Dein Feedback. Mal sehen, ob auch andere Kollegen in diese Richtung tendieren. Werde jedenfalls erst einmal wie o.a. übersetzen.
LG
Barbara
Ursula Dias Jul 16, 2009:
Hallo Barbara! Hmm, ich denke es sind einfach Synonyme. An der Stelle könnte man das eine mit "Karosserie" und das andere mit "Blechteilen" übersetzen. Aber ob es da noch unterschiedliche Nuancen gibt, können Dir wahrscheinlich eher die port. Muttersprachler sagen (hab hier gerade keinen zur Hand ;-)
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Jul 16, 2009:
Deine Erklärung Ursula, leuchtete mir ein. Doch nun stehe ich wieder vor dem Problem. Ziemlich am Ende der knapp 30 Seiten langen Klageerwiderung geht es um die strittigen Fragen, die ein Sachverständiger beantworten soll. Und da heißt es nun: "O Sr. Perito esclareça a relação entre deformaçães aparentes da lataria e na carroceria do automóvel e a força do impacto." Was ist denn nun der Unterschied zwischen "carroceria" und "lateria"? Bezieht sich "lateria" vielleicht doch nur auf die Blechteile eines Fahrzeugs?

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

Karrosserie

auf Englisch: bodywork

http://woerterbuch.reverso.net/portugiesisch-englisch/latari...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/automotive_c...

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2009-07-12 14:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Upps! Das schreibt sich auf Deutsch ja nur mit einem "r". Entschuldige!

http://de.wikipedia.org/wiki/Karosserie

und "estrutura" ist dann der Rahmen / das Fahrgestell.
Peer comment(s):

agree Wiebke Herbig : Definition im Houaiss: "a carroceria do automóvel considerada isoladamente do chassi e do motor"
13 mins
Danke Wiebke!
agree Constance Mannshardt
36 mins
Danke Constance!
agree Elisabeth Renger (X)
1 hr
Danke Elisabeth!
agree Ivan Nieves
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search