Nov 6, 2007 13:21
16 yrs ago
Portuguese term

no mercado acho que minha lealdade e bagagem.

Portuguese to German Bus/Financial Business/Commerce (general) HR/Aussagen eines Mitarbeiters über sich selbst
Caso perguntassem de mim no mercado acredito que diriam sobre a minha transparência e *no mercado acho que minha lealdade e bagagem.*

Das ergibt ja nur Sinn, wenn es ein *é* ist, aber warum ist Loyalität ein Gepäckstück? Oder ist sie schwer zu tragen?

Bitte um Hilfe und danke im Voraus!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

bagagem hier = Erfahrung

bagagem (Houaiss) = (u. a.) fig., experiência profissional de um indivíduo

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-11-06 13:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist auch kein "é" sondern "e": lealdade e bagagem : Treue/Ehrlichkeit und Erfahrung würde man mit ihm in Verbindung bringen.

Note from asker:
Super, danke! Und wieder was gelernt! :-)
Peer comment(s):

agree ahartje
1 hr
Obrigada! :-)
agree CHRISTA MAYER-LOOS
3 hrs
Obrigada! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
39 mins

Rüstzeug, Ausstattung

Hallo,
er meint offensichtlich "bagagem profissional" , und das kann "Berufserfahrung" oder "berufliches Rüstzeug, berufliche Ausstattung" bedeuten.
Bin auch der Meinung, dass das Akzent auf dem e fehlt.

Gruß!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search