Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
vem requerer e fazer seguir contra
German translation:
X beantragt und macht gegen Y ...geltend
Added to glossary by
Tina Heidland
Nov 25, 2009 09:17
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
vem requerer e fazer seguir contra
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Gericht
De uma carta a um tribunal para a regulação do exercício das responsabilidades parentais.
X, residente em...*** vem requerer e fazer seguir contra***
Y, residente em...
ich bin mir nicht sicher, ob ich das so übersetzen kann:
"beantragt die Benachrichtigung von"
X möchte das alleinige Sorgerecht bekommen, es geht also nicht wirklich um eine Klage gegen Y.
Vielen Dank für Eure Hilfe
X, residente em...*** vem requerer e fazer seguir contra***
Y, residente em...
ich bin mir nicht sicher, ob ich das so übersetzen kann:
"beantragt die Benachrichtigung von"
X möchte das alleinige Sorgerecht bekommen, es geht also nicht wirklich um eine Klage gegen Y.
Vielen Dank für Eure Hilfe
Proposed translations
(German)
4 | X beantragt und macht gegen Y ...geltend | Ursula Dias |
3 | beantragt und leitet....ein/weiter | ahartje |
Proposed translations
30 mins
Selected
X beantragt und macht gegen Y ...geltend
Also z.B.: "... X beantragt und macht gegen Y das alleinige Sorgerecht geltend..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-11-25 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Tina, die Parteien im Zivilprozess heißen Antragsteller/Kläger und Antragsgegner/Beklagter. Beide Ausdrücke können 1:1 ausgetauscht werden.
Ich vermute mal, dass der Text, den Du übersetzt, der Klageantrag von X ist. Mit diesem Schriftstück wird die Klage BEANTRAGT, aber noch nicht geklagt! Das Gericht entscheidet dann zunächst mal, ob die Klage zulässig ist d.h. ob das Gericht, bei dem der Klageantrag eingeht, überhaupt für die Sache zuständig ist.
Wenn Dich der Ausdruck "macht geltend" stört, kannst Du ihn auch durch "beansprucht" oder "begehrt" ersetzen. Das kommt m.E. aufs Gleiche hinaus. Viel Glück und bom trabalho :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-11-25 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Tina, die Parteien im Zivilprozess heißen Antragsteller/Kläger und Antragsgegner/Beklagter. Beide Ausdrücke können 1:1 ausgetauscht werden.
Ich vermute mal, dass der Text, den Du übersetzt, der Klageantrag von X ist. Mit diesem Schriftstück wird die Klage BEANTRAGT, aber noch nicht geklagt! Das Gericht entscheidet dann zunächst mal, ob die Klage zulässig ist d.h. ob das Gericht, bei dem der Klageantrag eingeht, überhaupt für die Sache zuständig ist.
Wenn Dich der Ausdruck "macht geltend" stört, kannst Du ihn auch durch "beansprucht" oder "begehrt" ersetzen. Das kommt m.E. aufs Gleiche hinaus. Viel Glück und bom trabalho :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
19 mins
beantragt und leitet....ein/weiter
Z.B.
Discussion