Nov 21, 2009 13:33
14 yrs ago
Portuguese term

Em cada esquina cai um pouco a tua vida

Portuguese to German Art/Literary Poetry & Literature
Preste atenção querida
Embora saiba que estás resolvida
Em cada esquina ***cai um pouco a tua vida***
E em pouco tempo não serás mais o que és
Ouça-me amor
Preste atenção o mundo é um moinho
Vai triturar teus sonhos tão mesquinhos
Vai reduzir as ilusões a pó

Trata-se de uma cancao de Cartola ...
...
An jeder Ecke / Wegbiegung fällt dein Leben weiter ab ...
Proposed translations (German)
3 An jeder Kreuzung geht etwas von Dir verloren

Discussion

Elisabeth Renger (X) Nov 22, 2009:
Man kann sagen, dass er meint, dass das Mädchen im Leben sinkt und dann zur Prostituierten wird.
Ich bin Brasilianerin und in Rio aufgewachsen, und würde es so deuten: dass das Mädchen, das er liebt, bei jedem neuen Mann, jeder neuen Liebe, ihre Enttäuschung erleben, Träume und Illlusionen verlieren wird. Die Tretmühle des Lebens wird sie verändern.
(hier einer von vielen sites:
//www.tvcultura.com.br/aloescola/literatura/poesias/cartola_o... )
maximilianabrun (asker) Nov 22, 2009:
Um die Diskussion wieder in Gang zu bringen, möchte ich hier Elemente aus der hauseigenen Besprechung einbringen (meine Frau ist Muttersprachlerin, aber im Deutschen nicht so fit). Und natürlich ist es unheimlich schwer, die prägnante und zugleich weit ausholende Ausdrucksweise eines so grundlegenden Verbs wie "cair" genauso prägnant zu erfassen.
Es stehen zur Diskussion:
Mit jeder Ecke, um die du biegst, geht es weiter bergab.

Mit jeder Straßenecke verliert dein Leben weiter an Sinn.
Jutta Scherer Nov 21, 2009:
Hallo, da niemand antwortet, melde ich mich mal: Ich verstehe das auch so wie Du. Allerdings hat "cair" ja viele Bedeutungen - siehe auch http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/PT/wb/?s=cair -, also denke ich, dass hier ein/e Muttersprachler/in sich dazu äußern sollte, wie er/sie das versteht.

Proposed translations

3 hrs
Selected

An jeder Kreuzung geht etwas von Dir verloren

Es scheint, dass der Mann dem Mädchen nicht gut genug ist und Cartola meint wohl damit, dass sie ihre Träume, Illusionen usw. verliert und nicht mehr dieselbe bleibt.
Ein Vorschlag, denn in der Literatur bleibt auch dem Übersetzer die Kretivität offen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke für die wichtigen Hinweise"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search