Nov 21, 2009 13:33
14 yrs ago
Portuguese term
Em cada esquina cai um pouco a tua vida
Portuguese to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Preste atenção querida
Embora saiba que estás resolvida
Em cada esquina ***cai um pouco a tua vida***
E em pouco tempo não serás mais o que és
Ouça-me amor
Preste atenção o mundo é um moinho
Vai triturar teus sonhos tão mesquinhos
Vai reduzir as ilusões a pó
Trata-se de uma cancao de Cartola ...
...
An jeder Ecke / Wegbiegung fällt dein Leben weiter ab ...
Embora saiba que estás resolvida
Em cada esquina ***cai um pouco a tua vida***
E em pouco tempo não serás mais o que és
Ouça-me amor
Preste atenção o mundo é um moinho
Vai triturar teus sonhos tão mesquinhos
Vai reduzir as ilusões a pó
Trata-se de uma cancao de Cartola ...
...
An jeder Ecke / Wegbiegung fällt dein Leben weiter ab ...
Proposed translations
(German)
3 | An jeder Kreuzung geht etwas von Dir verloren |
Elisabeth Renger (X)
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
An jeder Kreuzung geht etwas von Dir verloren
Es scheint, dass der Mann dem Mädchen nicht gut genug ist und Cartola meint wohl damit, dass sie ihre Träume, Illusionen usw. verliert und nicht mehr dieselbe bleibt.
Ein Vorschlag, denn in der Literatur bleibt auch dem Übersetzer die Kretivität offen.
Ein Vorschlag, denn in der Literatur bleibt auch dem Übersetzer die Kretivität offen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke für die wichtigen Hinweise"
Discussion
Ich bin Brasilianerin und in Rio aufgewachsen, und würde es so deuten: dass das Mädchen, das er liebt, bei jedem neuen Mann, jeder neuen Liebe, ihre Enttäuschung erleben, Träume und Illlusionen verlieren wird. Die Tretmühle des Lebens wird sie verändern.
(hier einer von vielen sites:
//www.tvcultura.com.br/aloescola/literatura/poesias/cartola_o... )
Es stehen zur Diskussion:
Mit jeder Ecke, um die du biegst, geht es weiter bergab.
Mit jeder Straßenecke verliert dein Leben weiter an Sinn.