Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
impedimento daquele artigo
Italian translation:
Impedimento di cui all\'articolo
Added to glossary by
Paulo Marcon
Jun 10, 2016 16:38
8 yrs ago
Portuguese term
impedimento daquele artigo
Portuguese to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate
Olá.
No original, uma certidão de casamento:
"... o Juiz de Paz perguntou às testemunhas se havia ou não impedimento daquele artigo [isto é, art. no. 180 do Código Civil] contra os nubentes presentes..."
É correto dizer "alla luce di quell'articolo"?
Não estou muito seguro da minha tentativa: "... il Giudice di Pace ha domandato ai testimoni se c'era / vi era (ou seria melhor vi fosse?) o meno alcun impedimento, alla luce di quell'articolo, contro i contraenti presenti..."
Agradeço correções/sugestões!
No original, uma certidão de casamento:
"... o Juiz de Paz perguntou às testemunhas se havia ou não impedimento daquele artigo [isto é, art. no. 180 do Código Civil] contra os nubentes presentes..."
É correto dizer "alla luce di quell'articolo"?
Não estou muito seguro da minha tentativa: "... il Giudice di Pace ha domandato ai testimoni se c'era / vi era (ou seria melhor vi fosse?) o meno alcun impedimento, alla luce di quell'articolo, contro i contraenti presenti..."
Agradeço correções/sugestões!
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | Impedimento di cui all'articolo |
Marco Casagrande
![]() |
4 | se vi fosse alcun impedimento al matrimonio di cui all'articolo citato (o sopracitato) |
Anne Savaris
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Impedimento di cui all'articolo
Così scriverei io in un mio atto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Marco. Vou usar a sua sugestão."
21 hrs
se vi fosse alcun impedimento al matrimonio di cui all'articolo citato (o sopracitato)
O que eu mudaria aí é o "contro i nubenti", já que o artigo 180 trata de impedimento à realização do casamento. Já quanto à tua dúvida inicial, prefiro o fosse do que o era (congiuntivo imperfetto dopo "se" invece dell'imperfetto) e ambas as sugestões do Marco e da Teresa soam bem.
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Note from asker:
Obrigado, Anne. Anotei. |
Discussion