Glossary entry

Portuguese term or phrase:

impedimento daquele artigo

Italian translation:

Impedimento di cui all\'articolo

Added to glossary by Paulo Marcon
Jun 10, 2016 16:38
8 yrs ago
Portuguese term

impedimento daquele artigo

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage certificate
Olá.

No original, uma certidão de casamento:

"... o Juiz de Paz perguntou às testemunhas se havia ou não impedimento daquele artigo [isto é, art. no. 180 do Código Civil] contra os nubentes presentes..."

É correto dizer "alla luce di quell'articolo"?

Não estou muito seguro da minha tentativa: "... il Giudice di Pace ha domandato ai testimoni se c'era / vi era (ou seria melhor vi fosse?) o meno alcun impedimento, alla luce di quell'articolo, contro i contraenti presenti..."

Agradeço correções/sugestões!

Discussion

Paulo Marcon (asker) Jun 10, 2016:
Direto ao ponto. Obrigado, Teresa.
A minha tentativa se esiste impedimento ai sensi dell'articolo...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Impedimento di cui all'articolo

Così scriverei io in un mio atto
Peer comment(s):

agree Nicola Balsebre
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Marco. Vou usar a sua sugestão."
21 hrs

se vi fosse alcun impedimento al matrimonio di cui all'articolo citato (o sopracitato)

O que eu mudaria aí é o "contro i nubenti", já que o artigo 180 trata de impedimento à realização do casamento. Já quanto à tua dúvida inicial, prefiro o fosse do que o era (congiuntivo imperfetto dopo "se" invece dell'imperfetto) e ambas as sugestões do Marco e da Teresa soam bem.

Buon lavoro!
Note from asker:
Obrigado, Anne. Anotei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search