Jun 11 15:33
12 days ago
7 viewers *
Portuguese term

o primeiro filho deste prenome e segundo na ordem de filiação

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certidao inteiro teor de nascimento
Si tratta di una dicitura all'interno di un certificato integrale di nascita brasiliano, il contesto in cui si inserisce la dicitura è il seguente:
"Certifico a requerimento da parte interessada que em buscas realizadas nos Livros de Registro de Nascimento do Cartório desta Serventia, constatei junto ao Termo nº XXX Fls. XXX, Livro n° XXX. Em XXX, nesta cidade de XXX em Cartório compareceu XXX, e, perante as testemunhas adiante nomeadas o no fim assinadas, declarou que no dia XXX em XXX, nasceu XXX, do sexo femenino, o primeiro filho deste prenome e segundo na ordem de filiação dele declarante e de sua mulher XXX...

Ovviamente il concetto è chiaro, ma che terminologia utilizzereste per renderla in italiano? Grazie mille per il consiglio

Discussion

Ordine di filiazione = ordine di nascita Se nasce più di un bambino nella stessa gravidanza, il numero del bambino per ordine di nascita serve a distinguerlo dagli altri. La stessa espressione l'ho riscontrata in altri certificati dagli Stati Uniti, per esempio.
Prenome = Nome Prenome si usa anche in italiano nel linguaggio accademico e giuridico, viene dalla tradizione latina di utilizzare praenomen (nome), nomen (cioè quello gentilizio, l'equivalente del nostro cognome) e cognome (soprannome). Ad esempio Gaius Iulius Caesar.
Primo figlio con questo nome o cognome??? Non capisco il senso portoghese di questa frase. E' piuttosto anacolutica. E perché usare "prenome" quando si può utilizzare tranquillamente nome? Dire "il primo figlio con questo nome" presuppone che ve ne siano altri con lo stesso nome.
Ecco perché ho scelto "cognome", anche se letteralmente non attestato.

Il collega Massimiliano Rossi scrive quanto segue: "Credo sia per differenziarlo da eventuali altri figli con lo stesso nome, non saprei... Spesso il linguaggio giuridico è convenzionale e non ha molto senso!"
Ma il linguaggio deve avere un senso. Si tratta di un certificato. Non si può tradurre a caso, supponendo che forse....Bisogna essere certi di non incorrere in errori madornali, proprio perché sono atti giuridici.
Marianna, hai maggior contesto o sai darci maggiori informazioni al riguardo?
Si può sapere se vi sono più fratelli con lo stesso nome o cognomi diversi?

Proposed translations

+1
11 mins

il primo figlio con questo cognome e secondo nato del dichiarante e di sua moglie

Suggerimento
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
1 hr
Thank you, Andrew!
Something went wrong...
11 mins

primo figlio con questo nome e secondo nell'ordine di filiazione

Ciao Marianna, lascerei letterale.
Ordine di filiazione è una locuzione utilizzata:
https://it.childsupport.ny.gov/dcse/custodial_parent_info.ht...
https://www.slideshare.net/slideshow/adozione-e-adolescenza/...
Peer comment(s):

neutral Michela Ghislieri : Non capisco che significato abbia scrivere "il primo figlio con questo nome". Presuppone che ce ne siano altri con lo stesso nome. Per questo ho optato per cognome, che letteralmente non sarebbe corretto.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search