Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
assim como se encontra redigido, revoga e substitui
Italian translation:
così come è redatto, abroga e sostituisce
Added to glossary by
Diana Salama
Dec 8, 2009 22:32
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
assim como se encontra redigido, revoga e substitui
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato de prestação de serviços
Contexto:
Este instrumento, assim como se encontra redigido, revoga e substitui todo e qualquer contrato ou ajuste anterior, escrito ou verbal, tácito ou expresso, existente entre as partes
Traduzi:
Questo strumento, nel modo in cui è redatto, revoca e sostituisce ogni e qualsiasi contratto o trattativa precedente, scritta o verbale, tacita o espressa, esistente fra le parti.
Tenho dificuldades com esta frase, principalmente o trecho que indiquei. Agradeço ajuda.
Este instrumento, assim como se encontra redigido, revoga e substitui todo e qualquer contrato ou ajuste anterior, escrito ou verbal, tácito ou expresso, existente entre as partes
Traduzi:
Questo strumento, nel modo in cui è redatto, revoca e sostituisce ogni e qualsiasi contratto o trattativa precedente, scritta o verbale, tacita o espressa, esistente fra le parti.
Tenho dificuldades com esta frase, principalmente o trecho que indiquei. Agradeço ajuda.
Proposed translations
(Italian)
4 | così come è redatto, abroga e sostituisce | Mario Altare |
Proposed translations
14 mins
Selected
così come è redatto, abroga e sostituisce
Vedi qui per l'espressione "revoga e substitui":
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-12-08 22:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Instrumento" si può rendere con "atto normativo" (o anche solo "atto", che si può adattare a un contesto più ampio):
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-12-08 22:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Anzi, metti solo "atto", se ti convince come traduzione :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-12-10 13:49:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te! :)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-12-08 22:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Instrumento" si può rendere con "atto normativo" (o anche solo "atto", che si può adattare a un contesto più ampio):
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-12-08 22:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Anzi, metti solo "atto", se ti convince come traduzione :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-12-10 13:49:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Mario, per il tuo aiuto. D'accordo per 'atto' invece di strumento"
Something went wrong...