Dec 10, 2012 16:01
11 yrs ago
Portuguese term
em pretensoes a estatutos
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
"como os demais direitos fundamentais que se analisem "em pretensoes a estatutos"
what ??:))
GRAZIE IN ANTCIPO
what ??:))
GRAZIE IN ANTCIPO
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | nelle richieste di status | Massimiliano Rossi |
4 -1 | in millantati statuti | Giovanna Alessandra Meloni |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
nelle richieste di status
Come nella frase "O direito fundamental ao casamento compreende, além da liberdade individual de casar ou não casar, a exigência de que para o efeito o Estado organize procedimentos e mantenha estruturas oficiais (o procedimento preliminar, a celebração, o registo público), mas ainda – como os demais direitos fundamentais que se analisem em pretensões a estatutos – o de que a ordem jurídica comporte normas reguladoras da constituição e extinção da situação jurídica correspondente e dos seus efeitos pessoais e patrimoniais."
Estatuto qui non significa statuto ma status (estatuto pessoal), nel senso di situazione giuridica di una persona. Nello specifico vuol dire che il diritto al matrimonio comprende, come gli altri diritti fondamentali, le stesse norme che si ritrovano analizzando simili richieste di cambiamento di status giuridico (per esempio se si cambia cittadinanza o, specularmente al caso, quando si divorzia)
Estatuto qui non significa statuto ma status (estatuto pessoal), nel senso di situazione giuridica di una persona. Nello specifico vuol dire che il diritto al matrimonio comprende, come gli altri diritti fondamentali, le stesse norme che si ritrovano analizzando simili richieste di cambiamento di status giuridico (per esempio se si cambia cittadinanza o, specularmente al caso, quando si divorzia)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a Massimiliano per la spiegazione chiarissima e anche a Giovanna per il suo sostegno e impegno :) "
-1
43 mins
in millantati statuti
pretensões, come plurale, ha anche il signifiato di millanteria, vanteria, quindi, la miglior resa in italiano, è, appunto, in millantati statuti.
Cioè statuti di poco valore.
Cioè statuti di poco valore.
Peer comment(s):
disagree |
Massimiliano Rossi
: Sono due sostantivi e in mezzo c'è una preposizione, hai tradotto come fossero un sostantivo e un aggettivo. E comunque la traduzione è sbagliata
19 hrs
|
premesso che avevo sbagliato, il cambio era per una migliore resa in italiano.
|
Something went wrong...