Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a saruta apăsat
English translation:
His kiss was pressing
Romanian term
a saruta apăsat
4 +1 | His kiss was pressing | Lara Barnett |
4 +2 | to kiss hard | Alexandranow |
Jun 5, 2013 19:17: Lara Barnett Created KOG entry
Proposed translations
His kiss was pressing
You could say: "His kiss was pressing and rather forceful."
Or alternatively: "His kiss was pressing, even a little rough." ***
(I would use the second choice above)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-06-02 09:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
For more information see the examples of the figurative uses of "pressing" in the sense of both "needing urgent attention" and "insistent" on this web page:
http://zikkir.net/words/Citations:Pressing
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-06-03 12:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, you could say "His kiss was strong", but as I have said in the discussion box, there is not much difference here with "pressing".
"His kiss was strong, yet gentle. It was passionat, but still a bit shy."
http://www.wattpad.com/11923235-my-new-friend-a-phanfiction-...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2013-06-04 23:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
"She wondered, as he brought her down from release with a GENTLE, PRESSING KISS to her neck, if he was like this with all of his girls."
http://www.fanfiction.net/s/6117066/1/Robin-Falls
"Suddenly, his hands grasp my face, and his mouth drops to mine in a SOFT, PRESSING KISS. He lingers, and before he can pull away fully, I kiss him back. The gears that turn the world click back into place. I feel my body relax because this, right here, is where I'm meant to be."
http://www.fanfiction.net/s/8534317/17/Yosemite-Decimal
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2013-06-04 23:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
" She reached up, kissing him gently on the mouth, not a light peck, but a TENDER, PRESSING KISS and his eyes closed just as she pulled away. He swayed for a second before opening them and she was looking right into him"
http://lifeonmartha.livejournal.com/652199.html
"His kiss was pressing, urgent, as his arms ightened around her waist, and he drew her close, running his fingers down her back..."
"The kiss was pressing, but tender. Roy forgot everything through the kiss,... "
to kiss hard
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-06-01 08:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=V5zRS3ci-Bk
neutral |
Lara Barnett
: This would be an awkward phrase to use in this way grammatically. It can be used but you have given no credible example of how you would structure it into this sentence. Most native English speakers would agree.
39 mins
|
agree |
ION CAPATINA
: It sounds (and feels) good
14 hrs
|
agree |
Andra Foca
3 days 5 hrs
|
Discussion
"Suddenly, his hands grasp my face, and his mouth drops to mine in a SOFT, PRESSING KISS. He lingers, and before he can pull away fully, I kiss him back. The gears that turn the world click back into place. I feel my body relax because this, right here, is where I'm meant to be."
http://www.fanfiction.net/s/8534317/17/Yosemite-Decimal
I don't think so!
I suggested that you (or whoever) uses the Proz English forum. Instead you have gone to a non-accredited forum where users credentials are not checked.
Not a problem at all. I have better things to do.
In the meantime, pressing may not be the correct term, but I suggested searching on the validity of this as an English adjective. It has taken 38 postings to actually convince at least one person that the term, which may possibly be a bit strong for the context, exists at all. "Pressing" is often used to expressing insistence and force, but when describing a kiss, can also imply other motives or emotions. Please note one of the original quotes in my answer: "The kiss was pressing, but tender. Roy forgot everything through the kiss,... "http://www.fanfiction.net/s/8624413/5/Burn-Baby-Burn
That is all I have said.
With regard to using "rough" as an adverb. As a native English speaker I can assure you that this is not correct in this case and has a very specific usage in the example given.
Perhaps "his kiss was firm/strong and rather/somewhat harsh/brutal"?
I do not take offence, but I believe that more care should be given to the usage of the English language by non native speakers, and to the fact that our own nuances, and literal vs figurative uses, will never be the same as the language of another country.
However, to re-iterate the fact, there is not much difference to an English person with "strong kiss" or "pressing kiss", and neither term implies any sort of displeasure, force, harshness, or violence - as suggested by ION.
Please note, I am not taking personally anything you have mentioned or commented on. However, if you find arguments from an English native speaker unconvincing, I will take personally the fact that there are translators who are not willing to respect the rules of the language that I and my fellow native speakers, have sometimes spent years learning, perfecting and using.
I totally agree with you when you say “There is no harm in using a figurative translation if it renders the same meaning, fits the register and context, flows easily and conveys exactly the same idea and feeling in the target text. Most of the time when we translate we must consider the register and style of the original source text.”, the problem is that is does not work in this situation and absolutely all the examples that you have given work against your argument because they show that "pressing" as an adjective has only the meaning of "urgent, important, forceful etc" and that only figuratively. The majority of links provided in your search show "pressing" used as a participle in the construction of present or past continuous. The last example is not conclusive either.
Let me explain why the adjective "pressing" does not fit here. The sentence in Romanian has only one meaning and there is no ambiguity about it. How do you manage to convey the same idea and feeling when you are actually changing the meaning completely? I repeat myself, the text talks about the act of kissing someone by putting a certain noticeable pressure on the lips, that is it.
Additionally, I originally marked this as neutral in the alternative answer given by Alexandranow. However, as she marked me down as a disagree when I know my answer to be correct, I saw no reason to change hers to a disagree.
I would also say that some texts lose the "romance" when they are translated from a "romance language" into something else.
If these senses are figurative, may I inquire about the literal sense of this word (as an adjective)?
Is it not about physical pressure applied with one's lips? What is it then?
What is discussed here?
"Pressing" is being used here as an adjective in a figurative (i.e. abstract) way. For more information see the examples of the figurative uses of "pressing" in the sense of both "needing urgent attention" and "insistent" on this web page:
http://zikkir.net/words/Citations:Pressing
I think you do not understand because you are associating the verb "to press" (as in the physical movement) with the figurative use of "pressing" which is actually used to describe urgency, insistence or force. More examples here:
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/press...
Maybe if you think of the noun "pressure" you will understand how this idea can be used in both a physical and a figurative way. My suggestion to the question involves the figurative use of these words.
It is very difficult to apply strict technical and grammatical rules to figures of speech. However, if you study the first "noun" definition in this link: http://dictionary.reference.com/browse/pressing?s=t
you will find that this is the idea behind the sense of pressing in this figure of speech.
I hope that you can understand it now and will perhaps use the term yourself if needed (as a native speaker would!).
Lara
It cannot be a noun or an adjective:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/pressing?q=...
Could it be the "ing" form of the verb? Is it describing the action that the kiss was involved in?
anyway, English abounds in colloquialism and idiomatic phrases, and I don't think this is the worst example; actually, maybe it's not that bad at all, compared to others