Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
безналичное перечисление денежных средств платежными поручениями
Spanish translation:
transferencia (bancaria) por orden de pago
Added to glossary by
Lidia Lianiuka
May 22, 2008 13:59
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term
безналичное перечисление денежных средств платежными поручениями
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Condiciones del Pedido de una obra
Расчеты по Заказу на приобретение осуществляются Заказчиком (третьим лицом по обязательствам Заказчика) в рублях РФ путем безналичного перечисления денежных средств платежными поручениями на расчетный счет Подрядчика.
2.6. Днем оплаты платежей предусмотренных настоящим Заказом на приобретение считается день поступления установленной настоящим документом суммы денежных средств на расчетный счет Подрядчика.
P.S. Mediante órdenes de pago por compensación bancaria?
2.6. Днем оплаты платежей предусмотренных настоящим Заказом на приобретение считается день поступления установленной настоящим документом суммы денежных средств на расчетный счет Подрядчика.
P.S. Mediante órdenes de pago por compensación bancaria?
Change log
May 27, 2008 16:13: Lidia Lianiuka Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
transferencia (bancaria) por orden de pago
ORDEN DE PAGO MEDIANTE TRANSFERENCIA
compensación bancaria - безналичные расчёты между БАНКАМИ, банковский клиринг
Aquí estamos hablando de una simple transferencia bancaria o giro
compensación bancaria - безналичные расчёты между БАНКАМИ, банковский клиринг
Aquí estamos hablando de una simple transferencia bancaria o giro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias )
Saludos willdlp"
25 mins
mediante ordenes de pago por compensacion bancaria (a la cuenta del Cliente...)
es correcta la version suya
3 days 20 hrs
transferencia de fondos financieros mediante órdenes de pago
Mercantil Banco Universal :: Corporativa :: Comercio Exterior ...Es posible efectuar el pago de sus importaciones, o recibir el pago por sus exportaciones, mediante órdenes de pago enviadas o recibidas en Mercantil Banco ...
www.bancomercantil.com/mercprod/site/corporativa/06_ordenes...
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн20 час (2008-05-26 10:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
o "transferencia de medios monetarios mediante órdenes de pago"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &sc=51&l1=2&l2...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн20 час (2008-05-26 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
безналичные операции operaciones sin efectivo
безналичные расчёты между банками clearing bancario
безналичные расчёты между банками compensación bancaria
безналичные расчёты clearing
безналичные расчёты operaciones sin efectivo
безналичные расчёты operaciones de giro
безналичный расчёт giro
по безналичному расчёту a la orden
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=&sc=51&l1=2&l2=5
se puede usar ´giro´ o ´sin efectivo´ en cualquiera parte de la frase, pero lo me parece excesivo :)
www.bancomercantil.com/mercprod/site/corporativa/06_ordenes...
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн20 час (2008-05-26 10:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
o "transferencia de medios monetarios mediante órdenes de pago"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &sc=51&l1=2&l2...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн20 час (2008-05-26 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
безналичные операции operaciones sin efectivo
безналичные расчёты между банками clearing bancario
безналичные расчёты между банками compensación bancaria
безналичные расчёты clearing
безналичные расчёты operaciones sin efectivo
безналичные расчёты operaciones de giro
безналичный расчёт giro
по безналичному расчёту a la orden
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=&sc=51&l1=2&l2=5
se puede usar ´giro´ o ´sin efectivo´ en cualquiera parte de la frase, pero lo me parece excesivo :)
Reference:
Something went wrong...