Glossary entry

Spanish term or phrase:

a pura sangre (running magazine title)

English translation:

Full blown/To the max

Added to glossary by teju
Jun 24, 2008 14:36
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a pura sangre

Spanish to English Other Advertising / Public Relations Título de revista
Es el título de una revista de y para corredores de maratón, etc.
Conozco la expresión "of pure blood" pero no transmite el sentido que se le da a la frase en A. Latina, específicamente para Argentina.
Aguardo ansiosa sus contribuciones :-)
Change log

Jun 25, 2008 14:49: teju Created KOG entry

Discussion

teju Jun 25, 2008:
Solo preguntaba por curiosidad. No queda duda de que había muchas buenas sugerencias para escoger. Gracias.
Non-ProZ.com Jun 25, 2008:
El cliente eligió "To the Max" porque enfatiza el hecho del esfuerzo, a todo pulmón, sin mediar máquinas. De todos modos, vuelvo a repetir, que las otras opciones también le , pero bueno, hay que calificar una sola.
teju Jun 25, 2008:
Gracias Marisa. Tengo curiosidad, ¿cual de las dos sugerencias escogieron?
Marcelo González Jun 25, 2008:
Está muy buena la idea; yo haría lo mismo. :-)
Non-ProZ.com Jun 25, 2008:
A esa altura del proceso estoy, consultando con el cliente, explicándole todas las alternativas propuestas y que decida cuál se adapta mejor.
teju Jun 25, 2008:
Si es el título de la revista está difícil, porque no se puede hacer una traducción literal. ¿El cliente puede participar en la traducción, o tomarás tú la decisión?
Marisa Osovnikar (asker) Jun 25, 2008:
Es el título para una revista que va a editarse en la Patagonia Argentina
Juan Jacob Jun 25, 2008:
¿El título de una revista, o de un artículo de una revista, o el nombre de una revista?
Marisa Osovnikar (asker) Jun 24, 2008:
Exacto, podríamos agregar que significa algo hecho con mucho esfuerzo, con mucha fibra, a todo pulmón, etc., como la energía que ponen los corredores
teju Jun 24, 2008:
Hola Marisa. Sin duda que pure blood aquí no queda bien. En este caso, ¿"a pura sangre" quiere decir "a todo dar" o es otra cosa?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Full blown/To the max

Parecidos a "a todo dar".
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : To the max......agrego una mía, total, ya que estamos todos...
1 hr
Me gusta cuando "estamos todos", saludos Miguel y gracias por el agrí - teju :)
agree Egmont
2 hrs
Gracias de nuevo - teju :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos! Los aportes son excelentes, muy creativos, por lo que algunos de ellos se usarán probablemente en secciones de la revista, que está en pañales aún. Nuevamente, 1000 gracias!! "
14 mins

pure determination

other option...
Something went wrong...
16 mins

Runners' Heart

Just another idea.
Something went wrong...
23 mins

All Out

La frase "All Out" se usa en las carreras de caballo para denotar un esfuerzo total del animal.

Podría decirse también "Run All Out" o algo así si es el título de una revista. Tal vez cambiar el sentido y llamarla "To the Max" que es más común en deportes olímpicos.
Something went wrong...
12 mins

Giving it your all

Una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2008-06-24 14:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbbc.edu/page.aspx?m=1376

What skills have you developed from sports?

Nate: Coach Price has taught the team "Christian nastiness." To be "Christian nasty" in football means maintaining your testimony but going out there and giving it your all, all the time. Not letting down, not being weak at any time, just being out there and giving it your all.

http://www.motivational-inspirational-corner.com/powerup2.ht...

These seemingly innocent words, ‘I did my best,’ slip oh so easily through our lips, especially at those times when we begin feeling a bit discouraged or find ourselves falling short in our pursuit to make our lives the exciting adventure we long to live. And with them slip away our hopes, dreams and lifelong aspirations as well. Come on, let’s fess up; whenever and wherever you had to convince yourself or someone else that you were doing the best you could do, were you really giving it your ALL — and then giving a little more?

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-06-24 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

OOps Quizás no para el título de una revista :-)
Something went wrong...
25 mins

blood, sweat and tears

un clasico en deportes.

Something went wrong...
+1
25 mins

Marastrong

It sounds like "Marathon" but contains the word "strong" denoting a strong effort ... nothing for it on Google except a lady in the U.S. called Mara Strong, and a site in the Russian language ... so the name is not already taken.
Peer comment(s):

agree MargoZ : Not sure if we can go this far away from original, but it's one of the most creative responses we've ever seen!:) Runner's High and Second Wind are also runner's expressions that mean going full steam.
4 hrs
thanks so much MargoZ! Your "Second Wind" makes me think of "Third Wind" as a possibility! Have a great day! :-) Deborah
Something went wrong...
39 mins

The Runner’s Beat

Juego de palabras con el pulso del corredor y con “beat” en el sentido de rutina preferida u oficio.

Beat (on or off)
off one's beat, outside of one's routine, general knowledge, or range of experience: He protested that nonobjective art was off his beat.
http://dictionary.reference.com/browse/beat
Something went wrong...
57 mins

Full Blooded

Another option to consider. It both signifies complete commitment, but also retains some of the sense of the original phrase in Spanish.
Something went wrong...
2 hrs

pure adrenaline

Another option
Something went wrong...
6 hrs

True Grit; Running Edge

a couple more possibilities
Something went wrong...
+1
10 mins

all heart

As in "he or she`s all heart" (in the context of marathons, triathlons and such). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-24 14:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

2 May 2008 ... After running the 500 Festival Mini-Marathon in Indianapolis last ... **He’s all heart**.” Shackelford said the experience had allowed the two ...
www.pharostribune.com/local/local_story_123224048.html - 47k -
If "a pura sangre" can refer to an athlete`s resolve and endurance in competitive battle (as in marathons and long, grueling tennis matches), this might be a good option.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-24 14:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Another option might be "pure will and determination" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-06-24 23:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Another short, "catchy" title might be "(The) Third Wind" --a play on the expression commonly-used by runners (i.e., "he got his second wind"). Since the source text refers to extraordinary efforts, this might work just fine for a magazine title.
Peer comment(s):

agree Dave 72 : I agree!
8 mins
Thanks, Dave!
Something went wrong...
1 hr

With their blood boiling....

Just an educated guess...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-06-25 14:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Otra variante podría ser "Only for thoroughbreds...".- En tren de imaginar...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search