Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Asistente de coordinación en la Carrera de Trabajo Social
English translation:
Assistant Coordinator, Social Work
Added to glossary by
Patricia Luna
Oct 9, 2002 06:08
21 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
asistente de coordinaciòn en la carrera de Trabajo Social
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Education
Estoy traduciendo un informe sobre Niñez y Calida de Vida y dan un pequeño CV de los integrantes del grupo de investigaciòn. En estos CV abreviados aparecen titulos y cargos docentes que tienen o tuvieron los integrantes del grupo
Proposed translations
(English)
5 | Social Work Training Course Coordinating assistant |
María Eugenia Wachtendorff
![]() |
5 | Deputy supervisor or assistant manager |
Herman Vilella
![]() |
Proposed translations
17 mins
Selected
Social Work Training Course Coordinating assistant
Es lo que entiendo.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your suggestion. Your help was useful to help me to find the term ."
4 hrs
Deputy supervisor or assistant manager
If the text comes from Spain, you'll have to bring it into context.
In Spain during the period 1980-1996 there was not only historical revisionism, but linguistic as well, to mitigate old "commanding" ways in the language. "Departamento de" of became "área de", "región" became "comunidad", "instructor" became "formador", etc. Among the changes made, "supervisor" or just plain "jefe" became "coordinador". It was all done to ensure that "nadie es jefe de nadie".
Quaintly Fabian, I would say.
When I translate this newspeak (see Orwell) into English, I regard it as my duty to call an ace an ace and a spade a spade ("al pan, pan -- y al vino, vino).
In Spain during the period 1980-1996 there was not only historical revisionism, but linguistic as well, to mitigate old "commanding" ways in the language. "Departamento de" of became "área de", "región" became "comunidad", "instructor" became "formador", etc. Among the changes made, "supervisor" or just plain "jefe" became "coordinador". It was all done to ensure that "nadie es jefe de nadie".
Quaintly Fabian, I would say.
When I translate this newspeak (see Orwell) into English, I regard it as my duty to call an ace an ace and a spade a spade ("al pan, pan -- y al vino, vino).
Something went wrong...