Glossary entry

Spanish term or phrase:

aviso de amortizacion ordinaria

English translation:

notice of [ordinary] redemption

Added to glossary by Robert Carter
Nov 8, 2018 20:56
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

aviso de amortizacion ordinaria

Spanish to English Bus/Financial Investment / Securities equity markets
Aviso de amortización ordinaria de la emisión UFINCB 15 para el próximo 12 de noviembre. Banco Invex (Fiduciario) informó que el monto de recursos disponibles para el pago de la amortización ordinaria el próximo 12 de noviembre de 2018 es de $156.99mdp
Change log

Nov 22, 2018 07:05: Robert Carter Created KOG entry

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

notice of [ordinary] redemption

You probably don't need the "ordinary" qualifier here, but I'd leave it in in any case.

DEFINITION of 'Extraordinary Redemption'
An extraordinary redemption is a provision that gives a bond issuer the right to call its bonds due to an unusual one-time occurrence, as specified in the offering statement. Extraordinary redemptions, also called extraordinary calls, occur when bond proceeds are not spent according to schedule; when bond proceeds are used in a way that makes nontaxable bond interest taxable; or when a catastrophe destroys the project being financed, among other reasons.

https://www.investopedia.com/terms/e/extraordinaryredemption...

Notice of redemption of shares
by Practical Law Corporate
A form of notice to be sent by a company to its shareholders in connection with the redemption of shares.

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-012-4045?transi...
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : I agree. It looks like the term refers to bonds; the code 'UFINCB 15' may refer to a bond issue. I do not think shares are involved here. 'Amortización' refers to bonds
1 hr
Thanks, Luis. Yes, "ordinary shares" is a mistranslation IMO. It's the redemption that's "ordinary", not the bonds (or shares, were that the case). BTW, "amortización" can refer to shares or bonds.
agree Judith Armele : Yes, I would leave out ordinary because in English usually they are called regular call o redemption as opposed to Extraordinary Redemption but there is no need of specifying that it is the regular one. And yes, redemptions could be bonds, shares, funds.
3 hrs
Thank you, Judith, very kind of you.
agree patinba
14 hrs
Thanks, Pat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins

notice of ordinary shares redemption

:)
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : No, there's no mention of "ordinary shares" here, Judith. In fact, on further investigation, UFINCB 15 refers to debt securities (bonds), not equities. Saludos!
2 hrs
You are absolutely right! Yes, it is not a share it is a bond. Sorry, lopatita, for the mistake.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search