Spanish term
Armado territorial
si bien no tengo experiencia en el mundo coporativo, asumi un rol donde me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo que articulara con 19 municipios y sus sub estructuras politicas, liderarlo y reportar al ejecutivo provincial sobre la evolución tanto del armado territorial como de las gestiones llevadas adelante segun los objetivos propuestos.
Este es mi intento:
Although I have no experience in the corporate world, when I was a Senator I assumed a role where I had to put together a new work team that would articulate with 19 municipalities and their political sub-structures, lead it and report to the provincial executive on the evolution of both the territorial assemly and the efforts carried out according to the proposed objectives.
4 +2 | Territorial vertebration | neilmac |
4 +1 | regional framework | philgoddard |
3 | team put together on the ground, Lat. Am. | Adrian MM. |
Proposed translations
Territorial vertebration
And, having thought about it, I now prefer it to "assembly" in this case.
Service mancommunities: An example of territorial vertebration in Guipuzcoa.
Food distribution is an important element of territorial vertebration and economic development in rural areas.
https://ec.europa.eu/regional_policy/sources/conferences/udn_6build_blocks/kasper_van_hout.pdf
agree |
claudia bagnardi
: Nice neilmac. Structuring is another option I guess. Merry Christmas!
2 hrs
|
agree |
Luis M. Sosa
2 hrs
|
disagree |
philgoddard
: Sorry, but this sounds awful, and both your references are bad translations.
3 hrs
|
Meh, I wouldn't say "bad", and one of them is EU-speak, but hey.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 6 hrs
|
regional framework
http://www.spanishdict.com/translate/armado
"Territorial" is very often mistranslated as territorial, but I believe regional is more appropriate.
agree |
neilmac
: Neat solution on both counts (regional + framework).
4 hrs
|
Thanks! That's nice of you when you've submitted your own answer.
|
team put together on the ground, Lat. Am.
Armado de carros also has a cross-border, vehicle-repair meaning in Mexico that cannot simply be looked up in dictionaries or Googled - like the misleading frame translation of 'armado'.
BTW, articular con is rather link up or dovetail with and evolución is progress, though I assume English is being used as a bridging or 'relay' language into another language,
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/printing-publishing/593841-armado-de-la-revista.html
Discussion