Jun 20 15:40
3 mos ago
32 viewers *
Spanish term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Darius Saczuk Jun 24:
FYI On most US birth certificates it says, "CHILD...".
https://www.notary911.org/nyc-birth-certificate-apostille
AllegroTrans Jun 20:
OK so I think you've answered your own question
Cecy Arellano (asker) Jun 20:
Mexico Birth Certificate Nothing comes before. What comes after that is the person's birth certificate information.
AllegroTrans Jun 20:
Insufficient context Please post what comes before and after this. Thank you.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Registrant's details

If this is for the US, you might want to use the term "registrant" for "registrado." As for "datos" as others above have mentioned you could use "details," "information," or "particulars."

Although "registrant" could be somewhat ambiguous per se (cf. Webster's, etc., "one that registers or is registered"), its use in vital records in the US is well-understood:

"RE: VITAL STATISTICS--MEANING OF TERM "REGISTRANT" AS IT REFERS TO THE REGISTRATION OF BIRTHS OF CHILDREN IN THE STATE
...
In regard to legitimation, s. 382.21(2), F. S., the legislature used the term registrant in the following manner:

'Upon receipt of the report of a legitimation from a clerk of the court . . . or upon receipt of a certified copy of a final decree or judgment of legitimation, together with all necessary information from a registrant or the parent or parents of a registrant, or upon receipt of evidence of the marriage of the parents of a person subsequent to the birth of said person, the state registrar shall make and file a new birth certificate. . . .' (Emphasis supplied.)

Further, with regard to the issuance of certified copies of birth certificates (original, new, or amendatory), exclusive of that portion containing legitimacy status, s. 382.35(3), supra, provides they shall be issued 'only to the registrant, if of legal age, or his or her parent or guardian or other legal representative.' (Emphasis supplied.)

Use of the pronouns 'his' and 'her' in regard to the phrase 'his or her parent' clearly indicates that the term registrant applies to the person whose birth is registered as opposed to a parent or other person who may have registered the birth.

Based upon the context of the above referred statutes and rules of law regarding statutory interpretation, I am of the opinion that the term registrant as used in ss. 382.17(1) and 382.35(1) and (2), supra, means or otherwise refers to the birth registered or person whose birth is registered or filed with the Central Bureau of Vital Statistics established pursuant to s. 382.02, F. S."

https://www.myfloridalegal.com/ag-opinions/registration-of-b...

"Individuals permitted to receive an AUTHORIZED CERTIFIED COPY:

The registrant or a parent or legal guardian of the registrant"

https://rrcc.lacounty.gov/Recorder/BD_Request.cfm
Peer comment(s):

agree patinba
12 hrs
agree Giovanni Rengifo
16 hrs
agree neilmac
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

child's information/information pertaining to the child

P
Something went wrong...
+3
39 mins

details of the registered person

,,
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
agree Eileen Brophy
2 hrs
agree neilmac : Can be tweaked to suit regional preferences....
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

INFORMATION OF THE REGISTERED PERSON

Used before for translation
Something went wrong...
+1
3 hrs

particulars of the registree (registered individual)

Datos del registrado English translation: particulars on = *of* the subject of registration.

Again and de novo, registree arguably works a treat in the USA.
Example sentence:

registree Wiktionary (plural registrees). A person who is registered

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This is fine but I am not sure whether "particulars" works for USA
1 hr
neutral philgoddard : It has a very oldfashioned ring now, like the old joke about taking down your particulars.
19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

34 mins
Reference:

answered before

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/80...

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2024-06-20 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bdm.vic.gov.au/access/birth-information

The 'registered person' means the person to whom the information or certificate relates. For example, the registered person is the child on a ..
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
1 hr
agree Eileen Brophy
2 hrs
agree philgoddard
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search