Sep 24 21:24
5 days ago
29 viewers *
Spanish term

estese al archivo acordado

Spanish to English Law/Patents Law (general)
remítase testimonio de todos los correos recibidos de la misma, para que, si estima oportuno, proceda a su tramitación, y estese al archivo acordado en el procedimiento

Discussion

AllegroTrans Sep 26:
Please provide context. Thank you,


AllegroTrans Sep 25:
Context please Is this part of a court order? or some other document? What kind of proceedings are these?

Proposed translations

+1
1 hr

the closing of the case decided (in the proceedings) is to be observed

Archivo here means the closing of a case:

"archivo
6. m. Acción y efecto de archivar (‖ dar por terminado un asunto). El juez ordenó el archivo del caso.

Acordar means "decide" or "resolve" rather than "agree":

"acordar
2. Adm. y Proc. Resolver definitivamente sobre un asunto. Si se trata de un órgano colegiado, decidir por mayoría de votos. Acordar una resolución."

Estese a ¡ is the subjunctive for of estarse a, meaning to abide by or observe:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/68...

You could say "abided by" or perhaps "upheld".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-09-24 23:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot to post the source of the definition of "acordar" quoted above. It comes from the RAE's Diccionario panhispánico del español jurídico:
https://dpej.rae.es/lema/acordar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-09-24 23:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

And the definition of "archivo" is from the DLE, tbough it's also in the DPEJ:
https://dle.rae.es/acordar?m=form
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Great to see you again Charles! Agree with all this, although "estese [sic] al archivo" seems likely to mean "archívese el caso", so perhaps "close the case"?
4 hrs
Hi Robert. Great to see you too! You could be right about "archívese el caso", though "acordado en el procedimiento" suggests to me that it's already been decided. But maybe "procedimiento" refers to something else. Anyway, many thanks for your comment!
neutral AllegroTrans : You could be correct but I think we need more context to know in what "style" this should be expressed, e.g. as an order, as a mere statement, etc. etc.
13 hrs
It would be good to know more about the context, but I don't think it will make any difference to the style. "Estese", subjunctive, is essentially an order or instruction, like "Remítase" etc. A mere statement would surely be indicative.
neutral philgoddard : Your references are good, but I think your translation is a bit awkward. Doesn't it just mean 'the court orders that the case be closed'?
16 hrs
I don't think so. It seems the case has already been closed ("acordado en el procedimiento"). This is saying that the decision to close the case is to be adhered to. Perhaps that would be a better way of putting it (I agree that mine is a bit awkward).
neutral Wilsonn Perez Reyes : Así es. Se escribe «estese» por ser una palabra llana terminada en vocal: «Estese atento». Las formas verbales con pronombres enclíticos se someten a las reglas generales de acentuación https://x.com/RAEinforma/status/1768970538301436229?lang=es
2 days 5 hrs
Así es. Gracias, Wilsonn
Something went wrong...
10 hrs
Spanish term (edited): estése al archivo acordado

let the nolle prosequi ordered be complied with

archivo 1. dismissal (of a case) 'permenent closing of a case' (?), West. NB in US Am. law: dismissal with predudice = peremptory / without prejudice = the case can be re-opened, on the lines of a nolle prosequi I have been rtying to explain on ProZ for about the last 20 years.

England & Wales: entry of a nolle prosequi in a case, for instance by the Attorney-General who sihes to stop a private proecution. In the USA, can be used as a verb: the prosecution is to be nolle prosequied.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-09-25 07:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

dismissal with *prejudice* ...
Example sentence:

Nolle prosequi (abbreviated nol. pros.) is a Latin phrase, which directly translates to “not to wish to prosecute.” Nolle prosequi is a legal notice or entry of record that the prosecutor or plaintiff has decided to abandon the prosecution or lawsuit.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : How do you divine that this is a criminal case, with zero context?
2 hrs
Something went wrong...
15 hrs

adhere to the file agreed upon....

acordado, da
1. Gral. Convenido.
2. Adm. y Proc. Dispuesto por una autoridad administrativa o judicial. Estese a lo acordado.
Los tribunales se remiten a lo acordado a efectos de exigir el cumplimiento estricto de los autos, sentencias y demás resoluciones judiciales.
auto acordado

¿Qué significa estese a lo principal?
(Lo que quiere decir) “Estese a lo resuelto”: No se cambiará de opinión respecto de lo que ya se resolvió sobre la misma solicitud o cuestión. // El tribunal ya se pronunció sobre lo que se pide. // Ya está resuelto en el proceso.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Having worked both in law court administration and as a ltitigation advocate, this means nothing to me and sounds like translationese
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search