Glossary entry

Spanish term or phrase:

ahora alguien más cuida de tu familia

English translation:

your children in good hands

Added to glossary by Nikki Graham
Mar 15, 2007 09:17
17 yrs ago
Spanish term

Ahora alguien más cuida de tu familia

Spanish to English Bus/Financial Marketing
Hello. This is a slogan for a company offering corporate packages for childcare for employees of other companies.

My problem here is that the literal translation "Now someone else looks after your family" sounds like your family is literally being taken away from you (not the desired effect!).

Thanks for your help :)

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

your children in good hands

The above is just a very non-literal idea. However, I think the problem with the Spanish is that it says family when it means children. So a literal translation may work if you use children instead of family.

Other ideas:

we can help look after your children

we can provide childcare for you
Peer comment(s):

agree patricia scott : Your children in good hands sums it up.
6 mins
Thank you
agree Noni Gilbert Riley : Yes, I was thinking along the lines of "another pair of helping hands"...
20 mins
nice idea. Thanks
agree German Gonzalez
2 hrs
agree Gacela20
11 hrs
agree Rowan Morrell : Or "your children are/will be in good hands with us?"
23 hrs
Yes, thanks. I was just trying to be short, sweet and snappy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Now you've got someone else helping to take care of your family

an idea...I know it's quite unliteral...but, with slogans sometimes it's what you gotta do!
Something went wrong...
2 mins

Someone else takes care of your family now

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-15 09:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://ezinearticles.com/?Affordable-Family-Health-Insurance...

There are inumerous examples, since this is a quite used slogan, namely by insurance companies
Peer comment(s):

neutral Chanda Danley : this sounds as Simon says...someone is taking over for you...taking your family away from you almost
5 mins
Thank you, Chanda
neutral Rowan Morrell : I agree with Chanda. It doesn't solve the asker's concern about the literal translation.
9 mins
and... I prefer yours rather than mine. Thank you, Rowan
Something went wrong...
4 mins

Now there is someone to help you taking care of your family

suggestion
Peer comment(s):

neutral Chanda Danley : help you 'take care' would be the correct grammar
3 mins
Thanks Chanda
neutral Rowan Morrell : Chanda is right. Should be "take care" here. Not too bad otherwise.
9 mins
Thanks Rowan
Something went wrong...
+1
5 mins

Peace of mind while you work

The meaning "between the lines" is that with someone else looking after your kids while you're at work, you can have peace of mind about them. Peace of another sort too, if they're not underfoot! ;-)
Peer comment(s):

neutral Chanda Danley : very interesting indeed
3 mins
OK, thanks Chanda.
agree Paula Mangia Garcia Terra : Perfect!! Not literal, could be a good slogan!! =)
3 mins
Thanks Paula. It seldom pays to be literal when translating a slogan (although it can work sometimes).
neutral patricia scott : Sorry, but I think of many other situations implied in this one - good health coverage - good working environment - good salary - not necessarily related with children.
30 mins
Something went wrong...
27 mins

Support in caring for your family

You need
a) something short,
b) something that doesn't have that 'stranger danger' sound to it (someone else),
c) something which doesn't make it sound as if the employee is abandoning their family.

That's my suggestion
Something went wrong...
+1
33 mins

Someone who cares for your family as much as you do

:) maybe

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-15 09:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe without as much as you do is enough. Someone who cares for your family .
Peer comment(s):

agree Sandra Holt : As a mother I like it... makes you feel they're safe.
16 mins
Thank you Sandra.
Something went wrong...
51 mins

Looking after your family (for you)

...and I loathe and abhor slogans beginning with gerunds!
Something went wrong...
2 hrs

caring for your family the way that you do

your childs home away from home
Something went wrong...
+1
4 hrs

Helping you take care of your family

This option is my contribution.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : This is good too!
4 hrs
Thank you, aceavila.
Something went wrong...
9 hrs

Now someone else helps you to take care - pls see sug.

Now someone else takes care of your children WHILE YOU ARE AWAY

Now someone else takes care of your children WITH you

Now someone else HELPS YOU to take care of your children while you are away

Para mí el HELP o el WITH eliminan el peligro de sensación de pérdida y el WHILE refuerza esa colaboración aunque la frase se hace un poco larga para un "slogan"...

Suerte, mmm

¡Ah! y si es "childcare" supongo que es "children" instead of "familiy"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search