Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ahora alguien más cuida de tu familia
English translation:
your children in good hands
Added to glossary by
Nikki Graham
Mar 15, 2007 09:17
17 yrs ago
Spanish term
Ahora alguien más cuida de tu familia
Spanish to English
Bus/Financial
Marketing
Hello. This is a slogan for a company offering corporate packages for childcare for employees of other companies.
My problem here is that the literal translation "Now someone else looks after your family" sounds like your family is literally being taken away from you (not the desired effect!).
Thanks for your help :)
My problem here is that the literal translation "Now someone else looks after your family" sounds like your family is literally being taken away from you (not the desired effect!).
Thanks for your help :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
32 mins
Selected
your children in good hands
The above is just a very non-literal idea. However, I think the problem with the Spanish is that it says family when it means children. So a literal translation may work if you use children instead of family.
Other ideas:
we can help look after your children
we can provide childcare for you
Other ideas:
we can help look after your children
we can provide childcare for you
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
Now you've got someone else helping to take care of your family
an idea...I know it's quite unliteral...but, with slogans sometimes it's what you gotta do!
2 mins
Someone else takes care of your family now
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-15 09:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://ezinearticles.com/?Affordable-Family-Health-Insurance...
There are inumerous examples, since this is a quite used slogan, namely by insurance companies
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-15 09:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://ezinearticles.com/?Affordable-Family-Health-Insurance...
There are inumerous examples, since this is a quite used slogan, namely by insurance companies
Peer comment(s):
neutral |
Chanda Danley
: this sounds as Simon says...someone is taking over for you...taking your family away from you almost
5 mins
|
Thank you, Chanda
|
|
neutral |
Rowan Morrell
: I agree with Chanda. It doesn't solve the asker's concern about the literal translation.
9 mins
|
and... I prefer yours rather than mine. Thank you, Rowan
|
4 mins
Now there is someone to help you taking care of your family
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Chanda Danley
: help you 'take care' would be the correct grammar
3 mins
|
Thanks Chanda
|
|
neutral |
Rowan Morrell
: Chanda is right. Should be "take care" here. Not too bad otherwise.
9 mins
|
Thanks Rowan
|
+1
5 mins
Peace of mind while you work
The meaning "between the lines" is that with someone else looking after your kids while you're at work, you can have peace of mind about them. Peace of another sort too, if they're not underfoot! ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Chanda Danley
: very interesting indeed
3 mins
|
OK, thanks Chanda.
|
|
agree |
Paula Mangia Garcia Terra
: Perfect!! Not literal, could be a good slogan!! =)
3 mins
|
Thanks Paula. It seldom pays to be literal when translating a slogan (although it can work sometimes).
|
|
neutral |
patricia scott
: Sorry, but I think of many other situations implied in this one - good health coverage - good working environment - good salary - not necessarily related with children.
30 mins
|
27 mins
Support in caring for your family
You need
a) something short,
b) something that doesn't have that 'stranger danger' sound to it (someone else),
c) something which doesn't make it sound as if the employee is abandoning their family.
That's my suggestion
a) something short,
b) something that doesn't have that 'stranger danger' sound to it (someone else),
c) something which doesn't make it sound as if the employee is abandoning their family.
That's my suggestion
+1
33 mins
Someone who cares for your family as much as you do
:) maybe
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-15 09:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe without as much as you do is enough. Someone who cares for your family .
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-15 09:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe without as much as you do is enough. Someone who cares for your family .
Peer comment(s):
agree |
Sandra Holt
: As a mother I like it... makes you feel they're safe.
16 mins
|
Thank you Sandra.
|
51 mins
Looking after your family (for you)
...and I loathe and abhor slogans beginning with gerunds!
2 hrs
caring for your family the way that you do
your childs home away from home
+1
4 hrs
Helping you take care of your family
This option is my contribution.
9 hrs
Now someone else helps you to take care - pls see sug.
Now someone else takes care of your children WHILE YOU ARE AWAY
Now someone else takes care of your children WITH you
Now someone else HELPS YOU to take care of your children while you are away
Para mí el HELP o el WITH eliminan el peligro de sensación de pérdida y el WHILE refuerza esa colaboración aunque la frase se hace un poco larga para un "slogan"...
Suerte, mmm
¡Ah! y si es "childcare" supongo que es "children" instead of "familiy"
Now someone else takes care of your children WITH you
Now someone else HELPS YOU to take care of your children while you are away
Para mí el HELP o el WITH eliminan el peligro de sensación de pérdida y el WHILE refuerza esa colaboración aunque la frase se hace un poco larga para un "slogan"...
Suerte, mmm
¡Ah! y si es "childcare" supongo que es "children" instead of "familiy"
Something went wrong...