Jun 1, 2011 21:26
13 yrs ago
58 viewers *
Spanish term

adenopatias

Spanish to English Medical Medical (general) PET/CT scans - cancer
I'm confused about this term. I'm working on a series of PET/CT scan reports of studies on patients with metastatic cancer; the reports describe the scan findings in the organs involved (colon, liver, lungs) as well as "adenopatias" ... some examples:

"Actividad metabólica tumoral en adenopatías periportales y en hilio hepático."
"Estabilidad morfometabólica en adenopatias hiliar pulmonar derecha."
"Hay adenopatías prevasculares, paratraqueales bilaterales, subcarinales ...."
"Imagen sólida hipermetabólica ... sugestiva de adenopatia tumoral."
"Disminución metabólica en las múltiples adenopatias descritas."

This is actually a proofreading job ... the translator used "adenopathies" each and every time for this term. And I'm wondering whether it might not mean simply "lymph nodes" in certain cases, and actually "adenopathies" [meaning disease of the lymph nodes] in others. Or maybe it would be translated as "diseased lymph nodes"?

I think that the standard term for lymph nodes in Spanish is "ganglios linfáticos" ... but I'm just getting confused by the way "adenopatías" is used in the above sentences, and the additional example below

Another sentence says "No apreciamos adenopatias hiliares, ni mediastínicas." Would I translate this as "We do not find hilar or mediastinal adenopathies" or "We do not find diseased hilar or mediastinal
lymph nodes"?

Thank you for your help with this.

Discussion

Joseph Tein (asker) Jun 7, 2011:
Difficult choice This is a difficult choice because I think both of the answers that have been proposed are correct and useful at the right time and place. It seems more natural to me (as a translator, not as a medical professional) to say that "adenopathy" or "lymphadenopathy" is a disease OF the lymph nodes, while the diseased lymph nodes themselves should be called "pathological lymph nodes" as Anne has suggested. However, Emma's comment about the succinctness of "lymphadenopathy" is an important consideration (I don't find online examples of "paratracheal pathological lymph nodes" or "subcarinal pathological lymph nodes" ... but I do find examples using "adenopathies/lymphadenopathies").

I would use "pathological (or "diseased") lymph nodes" when there is no further description of the location of the nodes.
Agree With Otto and Denise.
Leda Roche Jun 1, 2011:
Agree, also lymphadenopaties
Otto Albers (X) Jun 1, 2011:
adenopathies for all practical purposes, ganglios linfáticos would apply to a macroscopically normal-looking lymph node; while adenopatías would be used to imply that we are in the presence of a diseased node. Since the terms are used by, and for, pros who understand what is being implied, I would go for the literal translation made by the original translator. Your job would be well done if this were the method used.

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

lymphadenopathy

"Hilar lymphadenopathy" and "mediastinal lymphadenopathy" are standard terms.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-06-01 21:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

And, yes, "adenopatía" and "lymphadenopathy" both mean the exact same thing: diseased (or swollen) lymph nodes.
Peer comment(s):

agree andalba
4 mins
Muchas gracias.
agree Leda Roche
27 mins
Thank you, Denise!
agree Emma Goldsmith : I was going to say "enlarged lymph nodes", but lymphadenopathy is more formal, and also more succint for Joseph's reeling sentences.
27 mins
Thank you, Emma!
agree Roxanna Delgado
31 mins
Muchas gracias Dra. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Felipe for your help once again, and to our wonderful colleagues for their support."
12 hrs

pathological lymph nodes

"(Lymph)adenopathy" sounds ok to me, but not "lymphadenopathies". IMO, a distinction should be made between "the fact that there are diseased lymph nodes" (adenopathy) and the description of one or several specific diseased lymph nodes (diseased lymph nodes). I often notice that the English language use is not entirely consistent or accurate with this, but would still use "lymph nodes" in all instances where you would end up with "adenopathies" (plural) otherwise -- that is, in all but the 4th of your examples and the last sentence (adenopatias hiliares y mediastínicas) you mentioned.

(FWIW, try and check "adenopathies" vs "adenopathy" in Google)
Note from asker:
Hi Anne, thank you also for your answer ... as I said above, I think it's also correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search