Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
No hacer ostentaciones de dinero o derroche
English translation:
don't brag about money or wealth
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Sep 25, 2005 03:05
18 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
No hacer ostentaciones de dinero o derroche
Spanish to English
Other
Psychology
-
En el mismo texto sobre recomendaciones en caso de secuestro aparece esta frase, pero me he quedado corto en la manera de expresarla.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
don't brag about money or wealth
I assume this means that the hostage shouldn't refer to the family's resources for rescuing him/her.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I liked this one!
Sorry about the delay."
15 mins
Do not betray/give away/reveal money or abundance (affluence).
Or "Not to betray/give away/reveal money or abundance." Depends on the way the list is set up
+1
24 mins
+1
6 hrs
+1
6 hrs
Do not flaunt/show off/make a show of/make a display of wealth or being free with your money
There are lots of ways of saying it - these are probably the most common.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2005-09-25 09:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
For "derroche" you could also say: "flamboyance", "throwing your money around", "spending extravagantly"...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2005-09-25 09:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
For "derroche" you could also say: "flamboyance", "throwing your money around", "spending extravagantly"...
15 hrs
Don't show off your wealth and don't pay through the nose /...don't squander your money
The second part is colloquial. My only doubt is the register.
If a less formal context: only ... squander...
If a less formal context: only ... squander...
Something went wrong...