mediante diligencia

English translation: by means of an additional notarial act

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mediante diligencia
English translation:by means of an additional notarial act
Entered by: larserik

21:06 Apr 26, 2024
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / contract
Spanish term or phrase: mediante diligencia
I have this in a real estate contract from Spain, in 2004:

Los comparecientes declaran que no pueden aportar referencia catastral, autorizándome a hacer constar, mediante diligencia, la información que sobre el particular reciba de los propios otorgantes o del Catastro.

What does the notary want to say?
larserik
Sweden
Local time: 17:46
by means of an additional notarial act
Explanation:
There can be little doubt that "diligencia" is near the top of the list of Spanish words most hated by translators. This is mainly because it is given so many different meanings. In this case one has to note that the words are those of the notary, and what he is saying is that he will add the information to the public deed he is issuing by means of a "diligencia" once it has been received. Those of you who like me eke a living out of translating Spanish deeds will know that often the deed will end with a page addded subsequently headed "DILIGENCIA". So how is it to be translated? I truly hope someone can come up with an authoritative answer, but I have got away with translating it as "additional procedure or notarial act" because that is what it is.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2024-04-27 16:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

The notarial glossary entry posted below clearly states that a notarial "diligencia" is an addition to a preexisting document. Note also the use of "constar" as in the asker's source text.

diligencia f. Acta donde consta la forma y circunstancias en que se ejecuta un acuerdo o decisión judicial. Asímismo, hay diligencias notariales, en las que se hace constar en un documento ya preexistente una actuación posterior en el tiempo.

D - Glosario de términos notariales - Notariado
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 12:46
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4by means of an additional notarial act
patinba


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
by means of an additional notarial act


Explanation:
There can be little doubt that "diligencia" is near the top of the list of Spanish words most hated by translators. This is mainly because it is given so many different meanings. In this case one has to note that the words are those of the notary, and what he is saying is that he will add the information to the public deed he is issuing by means of a "diligencia" once it has been received. Those of you who like me eke a living out of translating Spanish deeds will know that often the deed will end with a page addded subsequently headed "DILIGENCIA". So how is it to be translated? I truly hope someone can come up with an authoritative answer, but I have got away with translating it as "additional procedure or notarial act" because that is what it is.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2024-04-27 16:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

The notarial glossary entry posted below clearly states that a notarial "diligencia" is an addition to a preexisting document. Note also the use of "constar" as in the asker's source text.

diligencia f. Acta donde consta la forma y circunstancias en que se ejecuta un acuerdo o decisión judicial. Asímismo, hay diligencias notariales, en las que se hace constar en un documento ya preexistente una actuación posterior en el tiempo.

D - Glosario de términos notariales - Notariado

patinba
Argentina
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrian MM.: An authoritative answer has already been supplied on this site by a one-time ProZ City of London, *Scrivener-Linguist* Notary Public & ECJ translator: 'action taken' or 'record made' at the end of a notarial instrument/deed, but doesn't fit this context.
2 hrs

agree  Toni Castano: Truly the right approach here. I am just collecting some references to post them together later. Surprising what others think about this Kudoz query...
18 hrs
  -> Thank you, Toni!

agree  AllegroTrans
18 hrs
  -> Thank you!

agree  Diego Valencia: This approach makes most sense. The audience, ES realestate, is most important. The authorship being an ES notarial agent is most significant.
21 hrs
  -> Thank you!

agree  philgoddard: Yes, I think you're right.
1 day 32 mins
  -> Thank you, Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search