Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Alabada seas, niña... ¡Bendita seas!
English translation:
May God bless you, you poor thing, and keep you.
Added to glossary by
Yvonne Becker
Nov 11, 2005 14:44
18 yrs ago
Spanish term
Alabada seas, niña... ¡Bendita seas!
Spanish to English
Art/Literary
Religion
"XXX: (LLORANDO Y RECUPERANDO A SU HIJO)
¡Déjenme, déjenme mi bebé! ¡Yo soy la tumba de mi bebé! (LO ABRAZA) ¡Yo soy la tumba de mi bebé! (AL BEBÉ) Ven amor, sin apretarte, porque las tumbas no aprietan; sin hablarte, porque las tumbas son mudas. Ven... (LO MANTIENE CONTRA SU PECHO) Yo soy tu tumba, hijo. Yo soy tu tumba...
XXX QUEDA EN EL CENTRO DE UN CÍRCULO QUE SIN PRETENDERLO FORMARON LAS PROSTITUTAS MIENTRAS LLORAN DESCONSOLADAMENTE. LA COCINERA ES LA PRIMERA EN ACERCASE A ACARICIARLA Y LA BESA A ELLA Y BESA AL MUERTECITO.
COCINERA: (LLORANDO)
**Alabada seas, niña... ¡Bendita seas!**"
XXX es una mujer que acaba de ver morir a su bebé (niño) y lo carga muerto en brazos. La escena describe un grupo de personas en un prostíbulo que tratan de consolarla. Lo de niña es una forma cariñosa de llamar a la madre desconsolada. Mi problema es con las expresiones "alabada seas" y "bendita seas".
Muchas gracias por adelantado por sus sugerencias.
¡Déjenme, déjenme mi bebé! ¡Yo soy la tumba de mi bebé! (LO ABRAZA) ¡Yo soy la tumba de mi bebé! (AL BEBÉ) Ven amor, sin apretarte, porque las tumbas no aprietan; sin hablarte, porque las tumbas son mudas. Ven... (LO MANTIENE CONTRA SU PECHO) Yo soy tu tumba, hijo. Yo soy tu tumba...
XXX QUEDA EN EL CENTRO DE UN CÍRCULO QUE SIN PRETENDERLO FORMARON LAS PROSTITUTAS MIENTRAS LLORAN DESCONSOLADAMENTE. LA COCINERA ES LA PRIMERA EN ACERCASE A ACARICIARLA Y LA BESA A ELLA Y BESA AL MUERTECITO.
COCINERA: (LLORANDO)
**Alabada seas, niña... ¡Bendita seas!**"
XXX es una mujer que acaba de ver morir a su bebé (niño) y lo carga muerto en brazos. La escena describe un grupo de personas en un prostíbulo que tratan de consolarla. Lo de niña es una forma cariñosa de llamar a la madre desconsolada. Mi problema es con las expresiones "alabada seas" y "bendita seas".
Muchas gracias por adelantado por sus sugerencias.
Proposed translations
(English)
4 +10 | May God bless you and keep you. |
Robert Forstag
![]() |
5 | God bless you, child! |
Paula Morabito
![]() |
5 | Bless you, child....Bless you |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
Proposed translations
+10
8 mins
Spanish term (edited):
Alabada seas, ni�a... �Bendita seas!
Selected
May God bless you and keep you.
"Alabada seas" literally means, "May you be praised" and is generally applied only to God. A literal translation here would sound terrible. The two communications are essentially exhortations to the divinity to "praise" and "bless" the child, and combining the two, as I have suggested, preserves this sense. In addition, this phrase has biblical resonance.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2005-11-12 01:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jane has a point about length and formality. Translation of the two phrases here poses a very thorny problem in terms of getting both the register and emotional tone right. The cook is grief-stricken at the sight of a dead baby and she is *exclaiming* her words. As Jane points out, my original suggestion may be a bit too formal. However, I don't think saying "Bless you...bless you" to a dead child strikes a very authentic note either. Perhaps what would work, in terms of reflecting the original sense of exalting the child (alabada seas) and commending her spirit to God above, and taking into account the tension of the moment, words that are exclaimed and a speaker lacking formal education, would be something like:
You are with God now! You are with God. (said desparingly and while sobbing).
Bob
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2005-11-12 01:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Jane has a point about length and formality. Translation of the two phrases here poses a very thorny problem in terms of getting both the register and emotional tone right. The cook is grief-stricken at the sight of a dead baby and she is *exclaiming* her words. As Jane points out, my original suggestion may be a bit too formal. However, I don't think saying "Bless you...bless you" to a dead child strikes a very authentic note either. Perhaps what would work, in terms of reflecting the original sense of exalting the child (alabada seas) and commending her spirit to God above, and taking into account the tension of the moment, words that are exclaimed and a speaker lacking formal education, would be something like:
You are with God now! You are with God. (said desparingly and while sobbing).
Bob
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
2 hrs
Spanish term (edited):
Alabada seas, ni�a... �Bendita seas!
God bless you, child!
Saludos
5 hrs
Spanish term (edited):
Alabada seas, ni�a... �Bendita seas!
Bless you, child....Bless you
I haven't read your whole script....but short is better
in English: Bless you is usually said without God because it is implied..
this "reads' better...and so does the repitition, IMO
in English: Bless you is usually said without God because it is implied..
this "reads' better...and so does the repitition, IMO
Something went wrong...