Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
curiosa muerte, que no se mostraba, merodeaba
English translation:
strange death, which did not reveal itself, prowled
Added to glossary by
DLyons
May 12, 2012 22:15
12 yrs ago
Spanish term
curiosa muerte, que no se mostraba, merodeaba
Spanish to English
Art/Literary
Religion
Historical Religious Novel
Contexto:
Tales fueron las palabras de Simeón cuando Jesús, en brazos de su madre, visitó por primera vez el Templo, sin más ofrenda que dos pinchones. Ahora, aquellas palabras cobraban sentido, porque la **curiosa muerte, que no se mostraba, merodeaba** no obstante nuestro entorno, y la espada de la profecia caería sobre el mundo y también sobre María"
Gracias,
Barbara
Tales fueron las palabras de Simeón cuando Jesús, en brazos de su madre, visitó por primera vez el Templo, sin más ofrenda que dos pinchones. Ahora, aquellas palabras cobraban sentido, porque la **curiosa muerte, que no se mostraba, merodeaba** no obstante nuestro entorno, y la espada de la profecia caería sobre el mundo y también sobre María"
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
2 +4 | strange death, which did no reveal itself, prowled |
DLyons
![]() |
4 | curious Death, who would not reveal herself, would still hover on the scene |
GUR CAKE
![]() |
Change log
May 26, 2012 04:01: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
strange death, which did no reveal itself, prowled
Luke 2:26. "It had been revealed to him [Simeon] by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ." His words were the "Nunc dimittis" (now thou dost dismiss thy servant ...)
The death presumably is the "overdue" death from old age of Simeon, which has been long awaiting this moment.
That's the background, just how to translate is much less clear.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-05-12 22:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
"did noT reveal itself"
The death presumably is the "overdue" death from old age of Simeon, which has been long awaiting this moment.
That's the background, just how to translate is much less clear.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-05-12 22:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
"did noT reveal itself"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 1 hr
curious Death, who would not reveal herself, would still hover on the scene
While "merodear" is best translated differently in other contexts, here I think the emphasis in on a ghostly presence.
I've chosen to emphasize the presence of Death by gendering it (rather than saying "itself"), because Death's 'curiosity' is an almost-human trait...
I have chosen "would still hover" rather than "would however hover" just to avoid the sound repetition and make it a bit more elegant. Another possibility is "the curious Death, would not reveal herself, yet would hover".
I've chosen to emphasize the presence of Death by gendering it (rather than saying "itself"), because Death's 'curiosity' is an almost-human trait...
I have chosen "would still hover" rather than "would however hover" just to avoid the sound repetition and make it a bit more elegant. Another possibility is "the curious Death, would not reveal herself, yet would hover".
Something went wrong...