Jul 26, 2024 23:52
6 mos ago
25 viewers *
Spanish term
manga de amebas
Spanish to English
Other
Slang
Argentina
This term came up in an Argentine TV series I'm working on the subtitles for. I am very curious about it. I have found other instances of it online, but no actual discussion regarding the term itself.
I am wondering if this is used (or was used) in a similar way to how some Colombians use "gonorrea" as both an insult and, in certain circumstances, somewhat of a term of affection among friends (along with "marica").
I found this on the RAE website for "manga," which is a definite step in the right direction:
21. f. despect. coloq. Arg., Bol., Par. y Ur. Grupo de personas. Una manga de atorrantes.
Perspective from any Argentines would be greatly appreciated! Thanks in advance.
I am wondering if this is used (or was used) in a similar way to how some Colombians use "gonorrea" as both an insult and, in certain circumstances, somewhat of a term of affection among friends (along with "marica").
I found this on the RAE website for "manga," which is a definite step in the right direction:
21. f. despect. coloq. Arg., Bol., Par. y Ur. Grupo de personas. Una manga de atorrantes.
Perspective from any Argentines would be greatly appreciated! Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +4 | bunch of losers | neilmac |
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
bunch of losers
Or "buncha losers" - which seems to be a pretty generic non-sweary insult applicable in most contexts...
Example sentence:
'Buncha Losers' comedy is one of those homegrown American art forms...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
liz askew
1 hr
|
Cheers :)
|
|
agree |
Shaun Richards
1 hr
|
Tx:-)
|
|
agree |
Alan Otero
: I'd add what I wrote in the discussion section.
4 hrs
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla - LaCour
65 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion