Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Auto cabeza de proceso
French translation:
(arrêt d')attribution de compétence
Added to glossary by
Emmanuelle Debon
Oct 14, 2009 09:23
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Auto cabeza de proceso
Spanish to French
Other
Law (general)
Aparece en el siguiente contexto:
Los muchos y trascendentales vicios que arroja la información a que aludo, me imponen la obligación de pedir nulidad de ella, desde el *auto cabeza de proceso*: primero porque las únicas declaraciones de los policiales no sirven de nada para proceder en derecho atendiéndose a que no puede reputárseles como testigos imparciales por ser denunciantes del delito que acusan conforme al Art. 193 del código de Procedimientos Criminales.
Tengo entendido que también suele denominarse *auto de radicación*
La solución que encontré fue: *acte d'accusation*
Los muchos y trascendentales vicios que arroja la información a que aludo, me imponen la obligación de pedir nulidad de ella, desde el *auto cabeza de proceso*: primero porque las únicas declaraciones de los policiales no sirven de nada para proceder en derecho atendiéndose a que no puede reputárseles como testigos imparciales por ser denunciantes del delito que acusan conforme al Art. 193 del código de Procedimientos Criminales.
Tengo entendido que también suele denominarse *auto de radicación*
La solución que encontré fue: *acte d'accusation*
Proposed translations
(French)
3 | (arrêt d')attribution de compétence |
Emmanuelle Debon
![]() |
Change log
Oct 19, 2009 11:21: Emmanuelle Debon Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
(arrêt d')attribution de compétence
"auto cabeza de proceso" et "auto de radicación" semblent en effet désigner la même chose :
http://www.intramex.net/el_proceso.htm
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1437021
D'après les définitions et explications en espagnol et anglais, cela me semble correspondre, en français, à l'attribution de compétence.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-14 11:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
c'est-à-dire : la décision qui définit la juge, la juridiction ou le tribunal compétents pour juger l'affaire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-14 11:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
"le" juge, pardon.
http://www.intramex.net/el_proceso.htm
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1437021
D'après les définitions et explications en espagnol et anglais, cela me semble correspondre, en français, à l'attribution de compétence.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-14 11:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
c'est-à-dire : la décision qui définit la juge, la juridiction ou le tribunal compétents pour juger l'affaire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-14 11:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
"le" juge, pardon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Emmanuelle! J'ai laissé finalement "Acte d'accusation" car d'après l'information complémentaire qu'on m'a envoyée, c'est l'exposé même des faits imputés à l'accusé qui sont mis en question par l'avocat. "
Something went wrong...