Glossary entry

Spanish term or phrase:

bajo los pactos y por los precios que a bien tenga

French translation:

selon les accords et les prix qu'il/qu'elle jugerait bons

Added to glossary by María Belanche García
Apr 2, 2013 09:03
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

bajo los pactos y por los precios que a bien tenga

Spanish to French Law/Patents Law (general) Instructions permettant de rédiger une procuration dans le cadre d'une succession
Bonjour,

Voici une question terminologique ayant trait à une succession.

"VENDER O CEDER O HACER DONACIÓN de los bienes que le fueron adjudicados por herencia de doña ZZZ, apellido de casada XXX, [...], y al efecto concertar enajenaciones con las personas en la forma, bajo los pactos y por los precios que a bien tenga"

Ma tentative : "et, à cet effet, consentir des aliénations avec les héritiers en bonne et due forme, dans le cadre des accords et selon les prix en vigueur/du marché ?" mais je trouve que cela sonne mal.

Auriez-vous des suggestions ?

Merci beaucoup !
Change log

Apr 3, 2013 11:31: María Belanche García changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "bajo los pactos y por los precios que a bien tenga"" to ""selon les accords et les prix qu\'il(s)/qu\'elle(s) jugerait/jugeraient bon""

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Apr 2, 2013:
Précision Je précise que le document provient d'Espagne.

Proposed translations

1 hr
Selected

selon les accords et les prix qu'il(s)/qu'elle(s) jugerait/jugeraient bon

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-02 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "conformément aux/suivant les...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-02 10:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oups "bonS"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2013-04-03 11:41:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

J'imagine que tu auras rectifié de toi-même : "tengA" donc "jugerait" (au singulier).
Note from asker:
Merci beaucoup, María !
Oui, ne vous inquiétez pas. Merci encore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, María !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search