Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bajo los pactos y por los precios que a bien tenga
French translation:
selon les accords et les prix qu'il/qu'elle jugerait bons
Spanish term
bajo los pactos y por los precios que a bien tenga
Voici une question terminologique ayant trait à une succession.
"VENDER O CEDER O HACER DONACIÓN de los bienes que le fueron adjudicados por herencia de doña ZZZ, apellido de casada XXX, [...], y al efecto concertar enajenaciones con las personas en la forma, bajo los pactos y por los precios que a bien tenga"
Ma tentative : "et, à cet effet, consentir des aliénations avec les héritiers en bonne et due forme, dans le cadre des accords et selon les prix en vigueur/du marché ?" mais je trouve que cela sonne mal.
Auriez-vous des suggestions ?
Merci beaucoup !
4 | selon les accords et les prix qu'il(s)/qu'elle(s) jugerait/jugeraient bon | María Belanche García |
Apr 3, 2013 11:31: María Belanche García changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "bajo los pactos y por los precios que a bien tenga"" to ""selon les accords et les prix qu\'il(s)/qu\'elle(s) jugerait/jugeraient bon""
Proposed translations
selon les accords et les prix qu'il(s)/qu'elle(s) jugerait/jugeraient bon
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-02 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "conformément aux/suivant les...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-02 10:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Oups "bonS"
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2013-04-03 11:41:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
J'imagine que tu auras rectifié de toi-même : "tengA" donc "jugerait" (au singulier).
Merci beaucoup, María ! |
Oui, ne vous inquiétez pas. Merci encore. |
Discussion