Apr 13, 2006 16:08
18 yrs ago
Spanish term

buena sarna no pica

Spanish to French Other Other
bonjour ci-joint une expression:

"buena sarna no pica".

Merci
Proposed translations (French)
3 +4 Ver posibilidades
Change log

Apr 13, 2006 16:14: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "cf. expression " to "buena sarna no pica"

Discussion

Isabelle López T. Apr 14, 2006:
+ de contexte/ l aphrase entière peut-être----
Lou-Ann Dubé (X) Apr 13, 2006:
Je cherche et je cherche... la seule chose qui me vient à l'esprit c'est "l'argent n'a pas d'odeur".... Je continue d'y penser!
V. H. (asker) Apr 13, 2006:
Contexte : en fait on dit cela quand on parle d'un travail qu'on n'a pas envie de faire... Quelqu'un a une idée ? "Le travail n'a jamais mordu personne ?"

Par avance merci et bon week-end de Pâques.

Proposed translations

+4
9 hrs
Selected

Ver posibilidades

Hola. Encontré algunos dichos que tal vez puedan ayudarte a encontrar tu respuesta. A decir verdad, ya estoy un poco mareada, la intención es que puedas optar por algo que se asemeje a este dicho nuestro (en Argentina :"sarna con gusto no pica...pero mortifica" -aunque aquí parecería que cortaran el final)
-"A quelque chose malheur est bon" : les évènements fâcheux peuvent procurer quelque avantage, ne fût-ce qu'en donnant de l'expérience.
-"La faim chasse le loup hors du bois", la nécessité contraint les hommes à faire des choses qui ne sont pas de leur goût
-"On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs", on n'arrive pas à un résultat sans peine ni sacrifices.
-"Qui ne risque rien n'a rien", un succès ne peut s'obtenir sans quelque risque.
-" Pour être belle il faut souffrir".
-"Qui s'y frotte s'y pique", celui qui s'y risque s'en repent.
-"Qui veut la fin veut les moyens", qui veut une chose ne doit pas reculer devant les moyens qu'elle réclame.
-"Toute peine mérite salaire", chacun doit être récompensé de sa peine, quelque petite qu'elle ait été.
-"Le vin est tiré, il faut le boire" : l'affaire étant engagée, il faut en accepter les suites, même fâcheuses.

Seguiremos pensando, por ahora espero haberte acercado algo que ayude aunque sea un poquito. Suerte! :=))
Peer comment(s):

agree Zuli Fernandez : La traducción de este proverbio es "Qui s'y frotte s'y pique"
32 mins
Efectivamente, pero di varios y empecé a "marearme un poco" xq quizá necesitara adaptarlo al resto del contexto, que no conocemos totalmente. Muchas gracias por la comprobación y ¡Felices Pascuas!!! :=))
agree Dominique Roques : Qui s'y frotte s'y pique
5 hrs
Merci beaucoup et bon week-end de Pâques!!! :=))
agree TPS
6 hrs
Muchas gracias TPS y ¡Felices Pascuas!!! :=))
agree Isabelle López T. : je ne vois pas d'autre sens que "Qui s'y frotte..."
18 hrs
Merci bcp. Comme toi, je crois qu'on peut laisser seulement "qui s'y frotte..." Bon week-end de Pâques!!! :=))
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search