Spanish term
buena sarna no pica
"buena sarna no pica".
Merci
3 +4 | Ver posibilidades |
Taru
![]() |
Apr 13, 2006 16:14: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "cf. expression " to "buena sarna no pica"
Proposed translations
Ver posibilidades
-"A quelque chose malheur est bon" : les évènements fâcheux peuvent procurer quelque avantage, ne fût-ce qu'en donnant de l'expérience.
-"La faim chasse le loup hors du bois", la nécessité contraint les hommes à faire des choses qui ne sont pas de leur goût
-"On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs", on n'arrive pas à un résultat sans peine ni sacrifices.
-"Qui ne risque rien n'a rien", un succès ne peut s'obtenir sans quelque risque.
-" Pour être belle il faut souffrir".
-"Qui s'y frotte s'y pique", celui qui s'y risque s'en repent.
-"Qui veut la fin veut les moyens", qui veut une chose ne doit pas reculer devant les moyens qu'elle réclame.
-"Toute peine mérite salaire", chacun doit être récompensé de sa peine, quelque petite qu'elle ait été.
-"Le vin est tiré, il faut le boire" : l'affaire étant engagée, il faut en accepter les suites, même fâcheuses.
Seguiremos pensando, por ahora espero haberte acercado algo que ayude aunque sea un poquito. Suerte! :=))
agree |
Zuli Fernandez
: La traducción de este proverbio es "Qui s'y frotte s'y pique"
32 mins
|
Efectivamente, pero di varios y empecé a "marearme un poco" xq quizá necesitara adaptarlo al resto del contexto, que no conocemos totalmente. Muchas gracias por la comprobación y ¡Felices Pascuas!!! :=))
|
|
agree |
Dominique Roques
: Qui s'y frotte s'y pique
5 hrs
|
Merci beaucoup et bon week-end de Pâques!!! :=))
|
|
agree |
TPS
6 hrs
|
Muchas gracias TPS y ¡Felices Pascuas!!! :=))
|
|
agree |
Isabelle López T.
: je ne vois pas d'autre sens que "Qui s'y frotte..."
18 hrs
|
Merci bcp. Comme toi, je crois qu'on peut laisser seulement "qui s'y frotte..." Bon week-end de Pâques!!! :=))
|
Discussion
Par avance merci et bon week-end de Pâques.