Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en la razón de ser de sus actividades a ser liberada por tierra, agua y aire.
French translation:
... qui n'attend que vous pour se libérer sur terre, en mer ou dans les airs
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Jan 5, 2018 23:15
6 yrs ago
Spanish term
en la razón de ser de sus actividades a ser liberada por tierra, agua y aire.
Spanish to French
Other
Other
Dans « También la Adrenalina, que espera latente en la razón de ser de sus actividades a ser liberada por tierra, agua y aire. »
Merci
Merci
Change log
Jan 17, 2018 07:33: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
2 days 18 hrs
Selected
... qui n'attend que vous pour se libérer sur terre, en mer ou dans les airs
Je pense qu'il s'agit d'une publicité marketing d'une société qui vend des produits pour les loisirs, le sport... Voici donc comment je comprends la phrase :
"Sans oublier cette impatiente adrénaline qui n'attend que vous pour exploser/se libérer sur terre, en mer ou dans les airs."
"Sans oublier cette impatiente adrénaline qui n'attend que vous pour exploser/se libérer sur terre, en mer ou dans les airs."
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
se libérer par terre, mer et air en trouvant sa raison d'être dans ses activités
De même l'adrénaline, latente, espère se libérer par terre, mer et air en trouvant sa raison d'être dans ses activités.
La syntaxe est un peu confuse. Sans virgule, la phrase nominale devient active.
Il reste à voir selon le contexte si « espera » signifie l'attente, l'espoir ou les deux.
Et à quoi ou qui renvoie « sus actividades » si ce n'est à l'adrénaline.
razón de ser = raison d'être
a ser liberada = l'adrénaline attend d'être libérée
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-01-06 22:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'interroge encore sur la contruction « esperar en ». Ça dénoterait la confiance selon le DRAE. ESPERAR -> 6. intr. Poner en alguien la confianza de que hará algún bien. Espero EN ti.
Avec le nouveau contexte, je modifierais :
L’Adrénaline aussi, qui espère, latente, comme la raison d'être de ses activités, se libérer par terre, mer et dans les airs.
La syntaxe est un peu confuse. Sans virgule, la phrase nominale devient active.
Il reste à voir selon le contexte si « espera » signifie l'attente, l'espoir ou les deux.
Et à quoi ou qui renvoie « sus actividades » si ce n'est à l'adrénaline.
razón de ser = raison d'être
a ser liberada = l'adrénaline attend d'être libérée
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-01-06 22:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'interroge encore sur la contruction « esperar en ». Ça dénoterait la confiance selon le DRAE. ESPERAR -> 6. intr. Poner en alguien la confianza de que hará algún bien. Espero EN ti.
Avec le nouveau contexte, je modifierais :
L’Adrénaline aussi, qui espère, latente, comme la raison d'être de ses activités, se libérer par terre, mer et dans les airs.
Note from asker:
Merci |
Discussion