Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
manzana vs. cuadra
German translation:
Häuserblock (Viereckig-4 Strassen) vs. Straßenlänge
Added to glossary by
Walter Blass
Jul 30, 2010 16:07
13 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
manzana vs. cuadra
Spanish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
In meinem Text kommt nur die cuadra vor (spanischer Text über Stadtplanung in Brasilien), er ist von einem lateinamerikanischen Verfasser geschrieben.
Es geht mir um eine Abgrenzung zwischen manzana und cuadra und natürlich die korrekte Übersetzung für cuadra. Meiner Ansicht nach ist eine manzana ein Häuserblock, d.h. eine von vier Straßen umgebene Blockbebauung, während eine cuadra - glaube ich - eher der Bebauung an einem Straßenzug entspricht, wobei ich noch zusätzlich Zweifel habe, ob eine cuadra die beidseitige Bebauung einer Straße umfasst oder nur die auf einer Straßenseite (von Querstraße zu Querstraße).
Wer kennt sich aus? Unten ein Ausschnitt aus meiner aktuellen Übersetzung.
Para detallar el desarrollo urbano, el uso y la ocupación del suelo dentro de cada operación urbana, las ciudades elaboran o contratan a través de términos de referencia específicos Proyectos Urbanísticos, que entre otros, detallan a nivel de lote y ***cuadra*** la ocupación del suelo en el ámbito de la Operación Urbanística.
Es geht mir um eine Abgrenzung zwischen manzana und cuadra und natürlich die korrekte Übersetzung für cuadra. Meiner Ansicht nach ist eine manzana ein Häuserblock, d.h. eine von vier Straßen umgebene Blockbebauung, während eine cuadra - glaube ich - eher der Bebauung an einem Straßenzug entspricht, wobei ich noch zusätzlich Zweifel habe, ob eine cuadra die beidseitige Bebauung einer Straße umfasst oder nur die auf einer Straßenseite (von Querstraße zu Querstraße).
Wer kennt sich aus? Unten ein Ausschnitt aus meiner aktuellen Übersetzung.
Para detallar el desarrollo urbano, el uso y la ocupación del suelo dentro de cada operación urbana, las ciudades elaboran o contratan a través de términos de referencia específicos Proyectos Urbanísticos, que entre otros, detallan a nivel de lote y ***cuadra*** la ocupación del suelo en el ámbito de la Operación Urbanística.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Häuserblock (Viereckig-4 Strassen) vs. Straßenlänge |
Walter Blass
![]() |
Change log
Aug 5, 2010 14:19: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
Häuserblock (Viereckig-4 Strassen) vs. Straßenlänge
Ein viereckiger Häuser- bzw. Straßenblock ist eine 'manzana' , ein Viereck mit 4 Seiten jede Seite eine "cuadra" zwischen 100 bis ca. 150 m Länge.
Lt. Drae:
manzana:
2. f. Espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.
cuadra
10. f. Am. Medida de longitud, variable según los países, y comprendida más o menos entre los 100 y 150 m.
Lt. Drae:
manzana:
2. f. Espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.
cuadra
10. f. Am. Medida de longitud, variable según los países, y comprendida más o menos entre los 100 y 150 m.
Peer comment(s):
agree |
opolt
: Genauso kenne ich diesen Unterschied auch aus Kuba und Spanien, sogar teilw. in der Alltagssprache (abgesehen von d. Maßen).
1 day 3 hrs
|
Danke! Die beiden Ausdrücke gehören ganz natürlich zur Tagessprache in Argentinien und in den spanischsprechenden Ländern in L.A. Die Maße können unterschidlich sein und die "manzanas sind auch nicht immer viereckig.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Walter. Ich wollte dich nicht verärgern, aber nach dieser langen Diskussion hatte ich schon ganz vergessen, dass schon eine Antwort da war."
Discussion
In L.A. wurde das Straßennetz in der Kolonialzeit von den Spaniern, so wie ein Schachbrett gestaltet (damals ohne Bürgersteig) und es ist nicht vergleichbar mit den Spinnennetzbild der alten europäischen Städte.
In Argentinien waren 1 "cuadra"= 150 "varas" und 1 "vara"= 0,866m. Sowohl die "cuadra" als die "vara" sind uralte spanische Längeneinheiten.
Straßenlänge: Dass du weißt, dass eine Straßenlänge im Sinne einer cuadra nur von Querstraße zu Querstraße reicht, ist ja schon klar. Aber wie bringe ich das griffig dem Leser meiner Übersetzung rüber?
Eine "manzana" ist die Bebauung (bloque de parcelas). Ob man die 4 Trottoirs dazu rechnen muss, da bin ich ehrlich gesagt jetzt nicht so sicher, da müsste ich mich noch erkundigen.
Mit Straßenlänge, habe ich selbstverständlich die Länge zwischen 2 Kreuzungen gemeint und nicht die ganze Länge der Straße, den das kann uU. jede Menge von "cuadras" bedeuten.
In der Arbeit über urbanismo (hier unten gepostet um 21:26 Uhr) ist die cuadra ganz eindeutig ein Flächenmaß in Chile, wobei die Uni allerdings in Mexiko ist.
2. Eine "manzana" ist ein Viereck (ein nicht immer ganz genaues) bestehend aus 4 Seiten, die 1 "cuadra lang sind. Eine "cuadra" ist gem. meiner Erinnerung aus der Schule ca. 130 m lang. Also eine ziemlich genaue "manzana" (an den Strassenrändern gemessen) hätte eine Fläche von ca. 130x130= 16.900 m2. Der Rest, zwischen 100/130 und 160+, das ist die nicht immer gleiche Breite des Trottoirs (Bürgersteig). Eine "manzana" ist also eine Fläche. Also: manzana vs. cuadra= superficie vs. longitud= Fläche vs. Länge.
3. Die Behauptung einer Kollegin, dass "manzana" und "cuadra" Synonyme wären, das mag im spanischen Volksmund vielleicht stimmen (die RAE hat eine andere Meinung), aber das kann nur jemand schreiben, der niemals in Lateinamerika war.
Hier wird 2005 in Chile in einer Arbeit über Urbanismo die "cuadra" genau bemessen mit "aproximadamente 62 * 162 m", sie ist hier also eine Flächenbezeichnung.
Benötigst du das für die Übersetzung? Ich würde dann vorschlagen, du lässt "cuadra" stehen und machst einen Hinweis auf die Problematik.
Übrigens ist die Quelle von meinem Beitrag eben ein DICTIONARY OF SPANISH MINING TERMS aus 1914!
Wie würdest du denn cuadra übersetzen bzw. erklären? Einseitige (?) Bebauung eines Straßenzuges zwischen zwei Querstraßen?? Oder wie?
block of houses ; (3) one-quarter of a mile (milla) ; in Arg. = about
128 m., in Chile == about 130 m., in Col. (c. granadina) = 80 in., in
Paraguay = 72-15 m., in Spain = 83*59 m.
Such Dir was aus ;-)
Aber Spaß beiseite: Wenn ich mich richtig an die Verwendung von "cuadra" in Bogotá erinnere, dann ging es nicht um den "Häuserblock", sondern um die Entfernung von einer Calle bzw. Carrera zur nächsten. Aber Bogota ist ja wie Mannheim in schachbrettmäßig aufgeteilt und insofern nicht zu verallgemeinern - wie die "cuadra" als Längenmaß, s.o.