Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
concursar judicial y extrajudiciales
German translation:
concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren
Added to glossary by
WMOhlert
Feb 9, 2009 12:49
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
concursar judicial y extrajudiciales
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Befugnisse der Geschäftsführung
Vollständiger Satz getreu der span. Vorlage:
"Asistir a subastas de obras públicos o privadas y **concursar judicial y extrajudiciales.**
(abgesehen davon, dass dieses Epos an Orthographiefehlern nur zu strotzt...)
Herzlichen Dank,
Waltraud
"Asistir a subastas de obras públicos o privadas y **concursar judicial y extrajudiciales.**
(abgesehen davon, dass dieses Epos an Orthographiefehlern nur zu strotzt...)
Herzlichen Dank,
Waltraud
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren
Es geht m.E. sowohl bei subastas als auch bei concursos um Ausschreibungen/Vergaben/Versteigerungen etc. und nicht um Insolvenzverfahren, vgl. die Referenzen.
An einer Stelle gibt es als Zugabe noch die dritte Variante concursos subasta!
Vielleicht könnte man übersetzen: die Teilnahme an Auschreibungen öffentlicher und privater Arbeiten/Bauvorhaben und an gerichtlichen und außergerichtlichen Vergabeverfahren ..
Statuten einer juristischen Person des öffentlichen Rechts
http://www.xunta.es/Doc/Dog2002.nsf/FichaContenido/C8BE?Open...
g) Asistir e intervenir en subasta de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, así como concursos subasta, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad la adjudicataria y concertar y contratar directamente con el Estado, provincia, municipio, organismos autónomos, comunidades autónomas y entidades de toda clase.
Satzung eines Golfclubs:
http://www.guadalminagolf.com/index.php?contenido=1&submenu=...
I).- Asistir a subastas de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad adjudicataria.
Als Klausel in einer Vollmacht:
http://74.125.47.132/search?q=cache:VLOyOq81bx4J:www.caib.es...|lang_es
g) Asistir a subastas de obras públicas o privadas
y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyen-
do y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la
sociedad la adjudicataria
An einer Stelle gibt es als Zugabe noch die dritte Variante concursos subasta!
Vielleicht könnte man übersetzen: die Teilnahme an Auschreibungen öffentlicher und privater Arbeiten/Bauvorhaben und an gerichtlichen und außergerichtlichen Vergabeverfahren ..
Statuten einer juristischen Person des öffentlichen Rechts
http://www.xunta.es/Doc/Dog2002.nsf/FichaContenido/C8BE?Open...
g) Asistir e intervenir en subasta de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, así como concursos subasta, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad la adjudicataria y concertar y contratar directamente con el Estado, provincia, municipio, organismos autónomos, comunidades autónomas y entidades de toda clase.
Satzung eines Golfclubs:
http://www.guadalminagolf.com/index.php?contenido=1&submenu=...
I).- Asistir a subastas de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad adjudicataria.
Als Klausel in einer Vollmacht:
http://74.125.47.132/search?q=cache:VLOyOq81bx4J:www.caib.es...|lang_es
g) Asistir a subastas de obras públicas o privadas
y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyen-
do y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la
sociedad la adjudicataria
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Du sprichst mir aus der Seele, das muss es sein, denn Insolvenzverfahren machen IMHO im gleichen Atemzug mit Ausschreibungen wenig Sinn
23 mins
|
Danke Katja, das sehe ich auch so.
|
|
agree |
Alfred Satter
15 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Andreas und alle anderen. Genau so habe ich es übernommen mit Anm.d.Ü. wegen grammatikalischer Merkwürdigkeiten, die es einfach in sich haben. Oder vielleicht doch wieder eine "regionale Besonderheit?""
16 mins
gerichtlich und außergerichtlich disputieren
encontré "disputieren" para concursar
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: wo hast du das gefunden?/OK, finde es trotzdem etwas seltsam
13 mins
|
Oh Entschuldigung, hier: http://www.myjmk.com/index.php
|
+1
1 hr
die Betreibung gerichtlicher und außergerichtlicher Insolvenzverfahren
sollte hier gemeint sein.
Note from asker:
Danke Sabine, aber der Kontext bezieht sich im Nachsatz auf:..suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la Sociedad la adjudicataria, wobei nicht feststeht, ob es sich um ein Insolvenzverfahren oder ein gerichtlich oder außergerichtlich angeordnetes Vergabeverfahren handel. |
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: Das Original heißt wohl richtig: "asistir a ...concursos judiciales y extrajudiciales. Deshalb Teilnahme/Beteiligung statt Betreibung.
1 hr
|
Discussion
Asistir a subastas de obras públicos [sic!] o privadas y **concursar judicial [sic!] y extrajudiciales
Hier ist einfach concursar durch concurso und judicial durch judiciales zu ersetzen. Klar, dass die ganzen Fehler im Dokument daher rühren können, dass es aus dem Katalanischen übersetzt wurde. Aber das war nicht deine Frage. Die halte ich für gelöst.
@Karlo: wir lesen schon deine Beiträge, nur - was soll das für ein Spanisch sein, das weder gramatikalisch hinten und vorne noch im Kontext einen Sinn ergibt?
Siehe meinen Eintrag. Damit dürfte die Sache doch klar sein, oder?
@Sabine: es handelt sich nur um den oben schon zitierten Punkt:: "Asistir a subastas de obras públicos [sic!] o privadas y concursar judicial [sic!] y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la Sociedad la adjudicataria."
Es geht also darum, dass dies und jenes vorzunehmen ist, wenn die Gesellschaft den Zuschlag erhält.
Betrifft das auch Insolvenzen???? (concursar judiciales y extrajudiciales??)
Ich möchte es zwar gerne glauben, aber ich kann bei bestem Willen keinen Zusammenhang sehen, zumindest nicht, im Zusammenhang mit diesem Kontext
Aus welchem Land stammt denn das Dokument?
N° 157 » Viernes, 16 de agosto de 2002 DIARIO OFICIAL DE GALICIA ...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
o privadas y
***concursos judiciales y extrajudiciales***,
así como concursos subasta, presentando proposiciones, constituyendo .
Geht in Richtung von Sabine, wobei ich Teilnahme statt Betreibung sagen würde.
Wenn sich keine weiteren Hinweise ergeben (dein Term "grauenhaft" trifft es einwandfrei), dann geht es nur mit Anm.d.Ü. und der Kunde kann seiner Phantasie freien Lauf lassen.... vorzuschlagen wäre eine orthographisch/grammatikalisch korrekte Vorlage - zumal ich die Richtigkeit und Vollständig dieses Epos auch noch beglaubigen/bescheinigen soll....
@Diana: m.E. gibt es das gar nicht auf Deutsch "gegen jemanden den Konkurs eröffnen" Ich kann selbst Konkurs eröffnen bzw. Insolvenz, aber nicht gegen jmd.
Vorhergehender Satz war: Asistir a subastas de obras públicos [sic!] o privadas y **concursar judicial [sic!] y extrajudiciales [sic!] **, presentando proposiciones.....
Evtl. "concurrir (an Stelle von 'concursar'?) a subastas judicial [sic!] y extrajudiciales? Meiner Phantasie auf Grund des grammatikalischen Mischmasches sind keine Grenzen gesetzt :-)
http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-spanisch/concursar.html
Was ja auch zu den subastas passen würde, allerdings kann ich mir dann judicial y extrajudiciales nicht erklären, schon deswegen nicht, weil ich denke es müsste judicialmente y extrajudicialmente heißen od. doch zumindest singular und plural für beide Adj. gleich sein.