Glossary entry

Spanish term or phrase:

roda de proa

German translation:

Steven= vordere Kielverlängerung am Bug

Added to glossary by Daniel Gebauer
Aug 26, 2014 15:35
9 yrs ago
Spanish term

rueda de proa

Spanish to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Segelboot mit Lateinersegel Menorca
Hallo,
es geht nicht um das "nose wheel" an Flugzeugen.

Ich habe hier einen Text über traditionelle Fischerboote auf Menorca, die "llaüt" genannt werden.

La rueda de proa acaba con la típica forma de nariz.

Diese "llaüts"sind Holzboote mit Lateinersegel. Ein restauriertes Exemplar liegt in Ciudadela auf Menorca und heißt "Besitos". In einem Video über die Restaurierung sieht man hin und wieder den Bug (ab 15:45) , aber kein Rad.

http://vimeo.com/38221268

Hier gibt es einen Blogeintrag mit Nennung der rueda de proa:
Hace 4 años que encontre un barco en la basura, 4,50m, de madera, todo podrido, en una primera fase le hize la cubierta de madera de nuevo (1 año), la gente me decia que estaba loco, 2 fase, le hize las velas de nuevo, 3 fase, le cambie la quilla, la rueda de proa, el codastre, le desmonte las varengas y se las repare, costillas y lo volvi a montar ...
http://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?p=963026

Es gibt auch den Hinweis auf rueda de proa / rueda de popa in diesem Interview, aber da bezieht es sich vermutlich tatsächlich auf Räder an Raddampfern:
http://crearbiblioteca.blogspot.de/2012/06/cami-de-sirga-de-...

Meine Frage ist jetzt, was eine "rueda de proa" an einem traditionellen menorquinischen Fischerboot mit Lateinerrig ist. Ein Rad scheint es jedenfalls nicht zu sein.

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Proposed translations (German)
4 +2 Steven= vordere Kielverlängerung am Bug
Change log

Aug 27, 2014 15:49: Daniel Gebauer Created KOG entry

Aug 27, 2014 15:49: Walter Blass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101810">Daniel Gebauer's</a> old entry - "roda de proa"" to ""Steven= vordere Kielverlängerung am Bug""

Aug 27, 2014 15:53: Daniel Gebauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/892412">Walter Blass's</a> old entry - "rueda de proa"" to ""Steven= vordere Kielverlängerung am Bug""

Discussion

Walter Blass Aug 28, 2014:
@Ulrike, Ja, in Mai 2015 fahre ich nach Wien mit der Absicht, auch im Pkt. Mehlspeisen so manches nachzuholen. Ich träume schon mit Topfenstrudel, Kaiserschmarren mit Zwetschkenröster, Palatschinken mit Marillenmarmelade, etc. L. G.
Ulrike Löffler Aug 27, 2014:
@Walter Oooooh, Salzburger Nockerl mit Ribiselmarmelade. :-))) Ja, die schmecken mir auch besser. Und gegen österreichische Strudel und Torten kommt die Ensaimada auch nicht an. ;-) LG
Ines R. Aug 27, 2014:
@Walter danke für Deinen Hinweis...ich hatte unter Bavaria gesucht, da ich auch ein Segler bin!
Walter Blass Aug 27, 2014:
@Ulrike, du bist also aus dem Land Salzburg. Nachdem ich aus Wien bin, so fühlte ich mich gezwungen, den Herkunftsort der "Sunbeams" zu klären. Ich akzeptiere gern eine ensaimada aber Salzburger Nockerln schmecken mir doch besser.
Daniel Gebauer (asker) Aug 27, 2014:
Vielen Dank an Euch alle! Walter, kannst du die Antwort eingeben und dabei die Frage in "roda de proa" ändern?
Ulrike Löffler Aug 27, 2014:
Hola Walter,
pues espero que algún día tengas la ocasión de hacerlo. En tal caso ya te invitaré yo a una ensaimada. ;-) De todas formas, tampoco suena mal "conformarse" con el Río de la Plata, no he estado, pero como tú, yo tampoco pierdo la esperanza. Y gracias por la aclaración referente al Sunbeam, como austriaca de nacimiento (de la misma provincia donde está Mattsee, para más inri) te agradezco que hayas mencionado esta pequeña contribución al mundo náutico de mi pequeño país. Saludos!
Walter Blass Aug 27, 2014:
Hola Inés, dos pequeñas aclaraciones:
- Los Sunbeam son made in Austria por Schöchl Yachtbau GmbH, Köstendorfer Landesstr. 7, A-5163 Mattsee.
- Los Bavaria son made in Germany por Bavaria Yachtbau GmbH, Bavariastr. 1, D-97232 Giebelstadt.


Walter Blass Aug 27, 2014:
Hola Ulrike, si, como regla general el codaste de un barco, está en la popa y es el remate de la quilla. Hasta ahora no tuve la fortuna de poder navegar en las Baleares, me tuve y tengo que conformarme con el Río de la Plata y algunas pocas veces con el Atlántico a la altura de Uruguay. Hasta hace un ratito, que lo investigué en Google, ni sabía que existían veleros llamados "llaüts". Veo que son muy similares en casco y eslora, a los "doble proa" de Frers, diseñados para el R. de la P. alrededor de la década del '40. Pero esos antiguos veleros mallorquíes tienen un casco y aparejo bastante más viejo con vela latina, quilla corrida (sin plano de deriva). También ví fotos de algunos con aparejo más moderno y también construídos con cabina de crucero a motor. Los doble proa de aquí llevan aparejo moderno tipo Bermuda y plano de deriva (orza). Pero nunca hay que perder la esperanza, quizás algún día pueda ir para allá y comerme unas ensaimadas mientras timoneo un "llaüt", o llaud, o llaut. Ver:
http://2.bp.blogspot.com/_qLIxLJzBVyI/TR-f5bLzGQI/AAAAAAAAAd...
El "doble proa":
http://www.paranauticos.com/catalogo-veleros-f/frers-doble-p...

Ines R. Aug 26, 2014:
@proa cerrada /abierta Ich sende dir hier zwei links von Segelbooten der Marke Bavaria
Proa cerrada – geschlossenes Heck
http://de.boats.com/boat-content/2014/06/sunbeam-40-1-varian...
proa abierta – offenes Heck
http://www.yacht.de/service/heft_info/wenig-aufwand-viel-eff...
Ulrike Löffler Aug 26, 2014:
Hola Walter, bueno, en el caso de algunos tipos de barco quizás se podría discutir si es redundante o no. Pero en términos generales la roda está en proa y el codaste en popa, y también en todos los llaüts que he visto aquí en Mallorca. En cuanto a la popa cerrada, hay modelos de llaüts con la popa cerrada. Sobre todo uno muy típico que tiene la roda muy alta. O sea, se refiere literalmente a que la popa está cerrada - geschlossen. Saludos.
Daniel Gebauer (asker) Aug 26, 2014:
Wenn wir hier schon den geballten Sachverstand beisammen haben:
Es heißt in dem Text auch, die llaüts hätten eine "popa cerrada". In Wirklichkeit scheinen sie mir aber genau dieses Rundheck oder Walfängerheck zu haben. Fällt euch etwas ein, was so ähnlich wie "cerrada" klingen könnte und vielleicht in Wirklichkeit gemeint wäre? "serrada" scheint nicht in Frage zu kommen.
Walter Blass Aug 26, 2014:
Según el tipo de casco, no es redundante hablar de roda de proa y roda de popa para embarcaciones del tipo "doble proa", o tipo "ballenera":
http://brokersnauticos.s3.amazonaws.com/upload/britos/frersd...
Ulrike Löffler Aug 26, 2014:
Estoy con Walter, seguramente se trata de eso, aunque la expresión "roda de proa" es doppelt gemoppelt, porque solo cuando está en proa se llama roda. Cuando está en popa se llama codaste. Pero seguro que se refieren a la roda.
Walter Blass Aug 26, 2014:
Dort vielleicht öfters aber hier kann es nur ein Tippfehler sein. Da sich Balearisch wie Katalanisch anhört so versteht man hier sowieso nix.
Daniel Gebauer (asker) Aug 26, 2014:
Danke Walter, das wird's sein Da hat jemand vermutlich Balearisch und Castellano verwechselt. Kommt ja öfter vor.
Walter Blass Aug 26, 2014:
¿Rueda de proa? ¿No será la roda de proa? Roda= Steven= vordere Kielverlängerung am Bug.
http://es.wikipedia.org/wiki/Roda_(náutica)
http://de.wikipedia.org/wiki/Steven

Proposed translations

+2
23 hrs
Selected

Steven= vordere Kielverlängerung am Bug

Asumiendo que se quiso expresar: roda (extensión de la quilla en la proa con un refuerzo que rigidiza el filo de la proa).
Peer comment(s):

agree Ines R.
4 hrs
¡Muchas gracias!
agree Ulrike Löffler : Yep, Steven bzw. Vordersteven. :-)
5 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich habe Vordersteven genommen, ich hoffe, das findet Gnade vor Käptn Blaubär."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search