Glossary entry (derived from question below)
Feb 12, 2010 22:46
14 yrs ago
Spanish term
pepa
Spanish to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
cortometraje
la frase è: "no voy a para’ ese carro aquí pa’ que le pegue esa pepa e’ sol." si tratta di un dialogo tra due amici, è spagnolo venezuelano
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | boia | Maria Assunta Puccini |
Change log
Feb 26, 2010 07:59: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
boia
"caldo boia" en este caso.
En la jerga popular venezolana es como una especie de superlativo de una sensación o de una característica: "pepa de sol", traducido al español "universal" es un sol o un calor que abrasa
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-02-13 03:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
4 pepa 'e sol
(en Venezuela) mucho calor
http://elplop.com/?search=tener pepa
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-02-13 21:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
Per mancanza di spazio rispondo qui a Mirra_.
Non saprei rispondere alla tua domanda ma tanto per fare un’ipotesi, imho ci dovrebbe essere un nesso tra "pepita" (1. f. Simiente de algunas frutas, como el melón, la pera, la manzana, etc.- DRAE) e il termine “pepa”, con qui vengono designati semi più grossi di frutti quali mango, avocado etc., poi magari assimilato per analogia nel linguaggio comune per indicare qualcosa di più grosso.
Sto cadendo nell’assurdo? ; )
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-02-13 21:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, quasi mi dimentico di dire che nonostante l'omofonia o la quasi omofonia, questa "pepa" non ha niente a che vedere con il pepe.
Di questo sono sicura.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2010-02-14 02:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo e mi scuso: con cui vengono etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2010-02-14 20:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Svistona! Roscini, ho riletto adesso e vedo che nel tuo testo "pepa" si riferisce senz'altro al sole e non al caldo; ripropongo perciò la mia traduzione:
"sotto il sole boia che c'è"
Avevo scritto una boiata e mi scuso. Buon resto di domenica!
En la jerga popular venezolana es como una especie de superlativo de una sensación o de una característica: "pepa de sol", traducido al español "universal" es un sol o un calor que abrasa
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-02-13 03:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
4 pepa 'e sol
(en Venezuela) mucho calor
http://elplop.com/?search=tener pepa
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-02-13 21:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
Per mancanza di spazio rispondo qui a Mirra_.
Non saprei rispondere alla tua domanda ma tanto per fare un’ipotesi, imho ci dovrebbe essere un nesso tra "pepita" (1. f. Simiente de algunas frutas, como el melón, la pera, la manzana, etc.- DRAE) e il termine “pepa”, con qui vengono designati semi più grossi di frutti quali mango, avocado etc., poi magari assimilato per analogia nel linguaggio comune per indicare qualcosa di più grosso.
Sto cadendo nell’assurdo? ; )
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-02-13 21:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, quasi mi dimentico di dire che nonostante l'omofonia o la quasi omofonia, questa "pepa" non ha niente a che vedere con il pepe.
Di questo sono sicura.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2010-02-14 02:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo e mi scuso: con cui vengono etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2010-02-14 20:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Svistona! Roscini, ho riletto adesso e vedo che nel tuo testo "pepa" si riferisce senz'altro al sole e non al caldo; ripropongo perciò la mia traduzione:
"sotto il sole boia che c'è"
Avevo scritto una boiata e mi scuso. Buon resto di domenica!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...