This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2011 12:28
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
emplazamiento
Spanish to Italian
Other
Human Resources
piano di prevenzione dei rischi sul lavoro
Il termine compare in questo contesto nel paragrafo che parla della valutazione dei rischi: "Una vez revisada la evaluación inicial de los riesgos de las actividades desarrolladas cuando se pusieran de manifiesto situaciones de riesgo, el *emplazamiento* planificará la actividad preventiva que proceda con objeto de eliminar o controlar y reducir dichos riesgos, conforme a un orden de prioridades en función de su magnitud y del número de trabajadores expuestos a los mismos."
Grazie a tutti in anticipo.
Grazie a tutti in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 | sito | Maria Clara Canzani |
2 | dipartimento/reparto | A. Ciuffreda |
References
Imprenditore | Lauray |
Proposed translations
37 mins
sito
Normalmente si usa "emplazamiento" come traduzione di sito.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-10-27 13:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Matteo, il sito come luogo, posto fisico dove si svolgono i lavori, può essere anche un cantiere, uno stabilimento, un campo, un giacimento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-10-27 13:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Matteo, il sito come luogo, posto fisico dove si svolgono i lavori, può essere anche un cantiere, uno stabilimento, un campo, un giacimento.
Note from asker:
Grazie, Maria Clara. Avevo trovato questa resa per "emplazamiento", ma non riesco a comprendere come si inserisca il termine "sito" in questa frase e in questo contesto con il verbo "planificar". |
1 hr
dipartimento/reparto
Il contesto mi sembra un po' particolare. Non sono un'esperta del settore, ma ti lancio questo suggerimento, anche perché sito forse non è la parola più adatta (da quello che mi sembra di capire, c'è un gruppo di persone che pianifica l'attività di prevenzione).
Ripeto, si tratta solo di uno spunto di riflessione.
Ripeto, si tratta solo di uno spunto di riflessione.
Note from asker:
Grazie. Infatti, in questa frase l'"emplazamiento" pianificherà, e io mi chiedo cosa può essere un "emplazamiento" che pianifica. Purtroppo, non ho riscontri al momento. |
Reference comments
2 hrs
Reference:
Imprenditore
Podría tratarse de un error en el documento original? He encontrado varios documentos de prevención de riesgos laborales que hacen referencia al apartado 2, del artículo 16 de la Ley 31/1995 de Prevención
de Riesgos Laborales (LPRL), donde se habla del "empresario" y su rol:
"El empresario deberá realizar una evaluación inicial de los riesgos laborales..." Te paso el link a ver si te sirve de ayuda. Suerte.
de Riesgos Laborales (LPRL), donde se habla del "empresario" y su rol:
"El empresario deberá realizar una evaluación inicial de los riesgos laborales..." Te paso el link a ver si te sirve de ayuda. Suerte.
Reference:
http://www.ugt.es/DatoBasico/prl08.pdf
http://upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/3887/1/54464-1.pdf
Note from asker:
Gracias, Laura. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Maria Assunta Puccini
: Yo también creo que sea un error y que el término esté por "empresario". Agrego dos enlaces más: http://cde05.etse.urv.es/pub/pdf/1262pub.pdf - http://www.amat.es/arc_up/publicaciones/49ae9cc02ec9b.pdf
16 hrs
|
Gracias, Maria Assunta
|
Discussion