This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2011 12:28
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

emplazamiento

Spanish to Italian Other Human Resources piano di prevenzione dei rischi sul lavoro
Il termine compare in questo contesto nel paragrafo che parla della valutazione dei rischi: "Una vez revisada la evaluación inicial de los riesgos de las actividades desarrolladas cuando se pusieran de manifiesto situaciones de riesgo, el *emplazamiento* planificará la actividad preventiva que proceda con objeto de eliminar o controlar y reducir dichos riesgos, conforme a un orden de prioridades en función de su magnitud y del número de trabajadores expuestos a los mismos."
Grazie a tutti in anticipo.

Discussion

Matteo Ghislieri (asker) Oct 27, 2011:
Grazie, ma non mi sembra lo stesso contesto.

Proposed translations

37 mins

sito

Normalmente si usa "emplazamiento" come traduzione di sito.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-10-27 13:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Matteo, il sito come luogo, posto fisico dove si svolgono i lavori, può essere anche un cantiere, uno stabilimento, un campo, un giacimento.
Note from asker:
Grazie, Maria Clara. Avevo trovato questa resa per "emplazamiento", ma non riesco a comprendere come si inserisca il termine "sito" in questa frase e in questo contesto con il verbo "planificar".
Something went wrong...
1 hr

dipartimento/reparto

Il contesto mi sembra un po' particolare. Non sono un'esperta del settore, ma ti lancio questo suggerimento, anche perché sito forse non è la parola più adatta (da quello che mi sembra di capire, c'è un gruppo di persone che pianifica l'attività di prevenzione).
Ripeto, si tratta solo di uno spunto di riflessione.
Note from asker:
Grazie. Infatti, in questa frase l'"emplazamiento" pianificherà, e io mi chiedo cosa può essere un "emplazamiento" che pianifica. Purtroppo, non ho riscontri al momento.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Imprenditore

Podría tratarse de un error en el documento original? He encontrado varios documentos de prevención de riesgos laborales que hacen referencia al apartado 2, del artículo 16 de la Ley 31/1995 de Prevención
de Riesgos Laborales (LPRL), donde se habla del "empresario" y su rol:
"El empresario deberá realizar una evaluación inicial de los riesgos laborales..." Te paso el link a ver si te sirve de ayuda. Suerte.
Note from asker:
Gracias, Laura.
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Yo también creo que sea un error y que el término esté por "empresario". Agrego dos enlaces más: http://cde05.etse.urv.es/pub/pdf/1262pub.pdf - http://www.amat.es/arc_up/publicaciones/49ae9cc02ec9b.pdf
16 hrs
Gracias, Maria Assunta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search