Glossary entry

Spanish term or phrase:

segregación o escisión de activos

Italian translation:

separazione o scorporo delle attività

Added to glossary by Elisa Farina
Oct 29, 2009 16:06
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

segregación o escisión de activos

Spanish to Italian Other Law: Contract(s) Contratto di concessione di vendita
Comunicar a (nome dell'impresa concedente) cualquier ***segregación o escisión de activos***, cuyo valor conjunto pudiera condicionar el normal desarrollo del objeto social del concesionario para atribuirlos en cualquier forma a otra persona física o jurídica.

Capisco il significato, ma non so proprio come tradurre quel "segregación o escisión". Qualche suggerimento? Vi ringrazio fin d'ora per il vostro aiuto!

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

separazione o scorporo delle attività

Il termine "activo" è traducibile anche con 'asset" e al posto di "seprazione" si può benissimo usare anche "segregazione".

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="separazi...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-10-29 23:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Además, las empresas pueden tener que adaptar las políticas y directrices internas relativas a las relaciones con sus clientes, la **segregación de activos** y la gestión de los conflictos de intereses.
Inoltre le imprese potrebbero dover adattare le loro politiche e i loro orientamenti interni in materia di relazioni con la clientela, **separazione delle attività** e gestione dei conflitti di interesse.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-10-31 14:29:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Elisa, buon fine settimana! Colgo l'occasione per convenire sul fatto che il link tratto da Eur-lex non è il più felice e l'ho scelto forse di fretta. Ferma restando l'appropriatezza degli altri che avevo citato contestualmente, corro ai ripari riportandone un secondo, sempre dal sito Eur-lex:

le norme concernenti **la segregazione degli attivi**, i prestiti, concessi e assunti, e le vendite allo scoperto di valori mobiliari e di strumenti del mercato monetario siano soggetti a regole equivalenti a quelle previste dalla presente direttiva,
las normas sobre **segregación de activos**, empréstitos, préstamos y ventas al descubierto de valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario sean equivalentes a los requisitos de la presente Directiva,
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Emanuela Salvetti
1 day 12 hrs
molte grazie Emanuela e buon fine settimana!
agree Maria Assunta Puccini : Nunca es tarde ; ) Un abrazo y buen fin de semana! : )
1 day 18 hrs
Un abrazo muy cordial, Maria Assunta y un buen fin de semana a tí igualmente! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinte a tutti. Mi avete dato una gran mano!"
9 mins

cessione e scissione

(Ciao Elisa!)
Spero possa esserti d'aiuto, guarda anche il link sotto.
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-29 16:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

per "activos" penso dipenda un po' dal tuo contesto generale: attività, beni etc
Note from asker:
Grazie Cinzia! Spero di poter ricambiare presto il favore. Buon lavoro ed un abbraccio!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search