Glossary entry

Spanish term or phrase:

folio mercantil

Italian translation:

iscritta nel Pubblico Registro/Registro Imprese [...] alla pagina numero...

Added to glossary by ARS54
Nov 18, 2009 21:17
15 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

folio mercantil

Spanish to Italian Other Law: Contract(s)
"escritura pública No. XXX actualmente inscrita bajo el folio mercantil número XXX en el Registro Público de esa misma ciudad".

Sapreste dirmi qual è la traduzione corretta? Stavo pensando a "foglio commerciale", ma non ne sono assolutamente convinta? Vi ringrazio moltissimo!
Change log

Nov 20, 2009 18:52: ARS54 Created KOG entry

Discussion

ARS54 Nov 19, 2009:
Grazie a te per la tua cortesia, :-))
Elisa Farina (asker) Nov 19, 2009:
Non so davvero come ringraziarvi per il vostro aiuto!
ARS54 Nov 19, 2009:
Ciao, Elisa, :) è proprio perché credo tu abbia ragione (lo penso anch'io) che ho dato sia nei miei ref, sia nella risposta l'alternativa "Registro Imprese/Pubblico Registro delle Società". Trovo poi corretto, trattandosi di uno stato diverso dal nostro, dare per esteso la traduzione del nome, per i motivi di trasparenza e rintracciabilità da te citati. Come detto poi nella nota, in italiano l'espressione pagina/foglio commerciale et similia non è reperibile e non "dice" nulla, trattandosi in realtà di uno strumento ben più complesso, come evidenzia il link (del Messico, peraltro) riportato nella spiegazione.

Buon lavoro, Anna Rosa
Oscar Romagnone Nov 19, 2009:
Sono d'accordo Tra i riscontri che hai trovato vi è pure quello dell'Ambasciate del Messico in Italia per cui come si potrebbe non essere d'accordo? :-)
http://portal.sre.gob.mx/italiano/index.php?option=faq&task=...
Elisa Farina (asker) Nov 19, 2009:
Innazitutto, grazie infinite a tutti voi, che mi state aiutando nonostante la tarda ora! Riguardo l'ultima risposta inserita... Stavo ragionando sull'opportunità di tradurre con "Pubblico registro delle imprese" quel "Registro Público". In altri contesti, sono perfettamente d'accordo, ma qui, come si evince dalla frase successiva che non ho inserito (MEA CULPA!! SCUSATE!), si tratta del "Registro Público de la Propiedad y de Comercio del Distrito Federal" (Messico). Poiché la finalità di questo punto del contratto è quello di rendere rintracciabile un'impresa (affinché non vi siano dubbi sulla sua legalità), non sarebbe più corretto dare una traduzione letterale del nome? Dunque: "Registro Pubblico della Proprietà e del Commercio del Distretto Federale (Messico)". Ho trovato alcuni riscontri su internet e mi è sembrato che il motivo della traduzione letterale fosse proprio l'esigenza di trasparenza del riferimento ad una realtà strettamente locale. Se non siete d'accordo, posso chiedervi perché? Di nuovo, GRAZIE!!!

Proposed translations

2 hrs
Spanish term (edited): inscrita bajo el folio mercantil número...
Selected

iscritta nel Pubblico Registro/Registro Imprese [...] alla pagina numero...

...lo renderei così, stando a quanto segue:-

http://pol.proz.com/?sp=gloss/term&id=579577

"REGLAMENTO DEL REGISTRO PUBLICO DE COMERCIO

ARTICULO 25.- El Folio Mercantil es el instrumento destinado a la realización material de la publicidad registral, en relación con todos aquellos actos o contratos de naturaleza mercantil que se refieran a un mismo buque, aeronave o empresa y que, reuniendo los requisitos formales de validez, precisen de registro, conforme a la ley, para los efectos de su oponibilidad frente a terceros." - http://www.mexicolegal.biz/foro-verconsulta.php?id=74165

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

Buon lavoro



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-18 23:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pagina o foglio commerciale non sono un corrispondente corretto in italiano, né si trovano riferimenti in tal senso (on line o nei dizionari specialistici).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2009-11-20 18:52:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille e buon lavoro, Elisa, :) Anna Rosa
Example sentence:

...iscritto nel pubblico registro delle imprese, cioè di fatto nel registro della cancelleria commerciale del tribunale.

...atto pubblico di fronte ad un notaio) nel Pubblico Registro delle società...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

sotto il numero

Ecco cosa ho trovato:

13.- ¿QUÉ ES EL FOLIO MERCANTIL ELECTRÓNICO?

Es el expediente electrónico que contiene la historia de cada sociedad mercantil o comerciante, identificado con un número progresivo asignado automáticamente por el sistema. Dicho expediente se genera cuando se inscribe por primera vez alguno de los actos considerados constitutivos.
http://www.siger.gob.mx/siger/preguntas.pdf

In inglese viene reso semplicemente con "sotto il numero....":

"Pursuant to the terms and for the purposes of article 17 of the Portuguese Securities Code (CVM), we hereby inform that Telefónos de México, S.A. de C.V. (Telmex), a Mexican public company, with registered
offices at Parque Via 198, Colónia Cuauhtémoc, 06500 México, Federal District, Delegación Cuauhtémoc, registered with the Public Commercial Registry of the México City ***under number (Folio Mercantil) 5229***,
notified Portugal Telecom, S.A. (PT) that as of 7 August 2006, and as a result of acquisitions of shares in the market by companies with whom Telmex is in a dominant or group relationship, it has been attributed
more than 2% of the voting rights of PT (more precisely 2.18%)."
http://www.cmvm.pt/NR/rdonlyres/F458CEAE-F084-4A56-889F-AF7C...
Something went wrong...
2 hrs

sezione ordinaria

Hola, si como parece te refieres al listado donde están todas las empresas, en Italia es la "sezione ordinaria", ya que hace poco hice unas traducciones de eso. Un saludo
Something went wrong...
3 hrs

pagina imprese

Ciao Elisa,

da ciò che sono riuscito a capire consultando i siti di lingua spagnola non mi pare che esista un vero corrispondente nel nostro sistema amministrativo.
Visto che non mi risulta che esistano versioni attestate di tale termine se mi trovassi a tradurre utilizzerei la locuzione "pagina imprese", calco della corrispondente inglese "commercial page" che aveva riscosso un certo successo tra i nostri colleghi traduttori di madrelingua inglese.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

b) Sistema de Folio Mercantil

El Sistema de Folio comprendía: el Folio Diario de Entradas y Trámite; el Folio Mercantil, y los Folios Auxiliares que se estimaran convenientes con arreglo a las necesidades del servicio y a juicio de la Dirección.

Se entendía por Folio la hoja o conjunto de hojas destinadas a contener los asientos de presentación, y la hoja u hojas en que se practicaban las inscripciones y anotaciones relativas a los actos o contratos mercantiles que fueran registrables y que estuvieran referidos a una misma empresa, buque o aeronave, considerados, cada uno de éstos, como una entidad registral con historial jurídico propio.

El Folio Mercantil era el instrumento destinado a la realización material de la publicidad registral, en relación con todos aquellos actos o contratos de naturaleza mercantil que se refirieran a un mismo buque, aeronave o empresa y que, reuniendo los requisitos formales de validez, precisaran de registro, conforme a la ley, para los efectos de su oponibilidad frente a terceros.

El Folio Mercantil consistía en una hoja que, plegada en tres partes homólogas resultara de proporciones adecuadas a su finalidad y fácil manejo manual o mecánico. Cada una de las partes integrantes del Folio sería de un distinto color que no podía ser reemplazado por otro.
http://www.alfa-redi.org/rdi-articulo.shtml?x=1031
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search