Sep 19, 2011 15:31
13 yrs ago
Spanish term
Pendangas
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Pues nada. ¿Qué ha de decir la pobre? El pillo de Luquitas no parece por allí hace dos días. Asegura la niña que tiene dinero, que cobró de un embalsamado, y se lo gasta con unas pendangas de la calle del Bonetillo.
Potrebbe essere "sgualdrine/donnacce"?
Potrebbe essere "sgualdrine/donnacce"?
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | varie possibilità | Alessandra Meregaglia |
4 | zoccola, battona | Maria Clara Canzani |
3 +1 | prostituta | Eugenia Lomazzo |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
varie possibilità
è ovvio che se stai traducendo un libro di letteratura contemporanea il termine p****** è il più indicato, perché scegliere prostitute, meretrici, peripatetiche, passeggiatrici (tutti sinonimi della lingua italiana) attutisce lo stile e può suonare come traduzione fiacca.
Donnacce non è male, "sgualdrine" non rende pienamente l'idea nel contesto odierno
Donnacce non è male, "sgualdrine" non rende pienamente l'idea nel contesto odierno
3 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
zoccola, battona
Sono più opzioni, aggiunte a quelle di Alessandra.
+1
5 mins
prostituta
vd link
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-09-19 15:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
sono d'accordo con alessadra, io ti avevo confermato il significato generale, poi a seconda del contesto puoi fare la tua scelta.
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-09-19 15:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
sono d'accordo con alessadra, io ti avevo confermato il significato generale, poi a seconda del contesto puoi fare la tua scelta.
Peer comment(s):
agree |
Ester Maria Formichella
: vedi anche questo http://books.google.it/books?id=ezBO7U-r9T4C&pg=PA138&lpg=PA...
20 mins
|
grazie shrew
|
Something went wrong...