This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 28, 2015 09:51
10 yrs ago
Spanish term
Sistema Institucional de Protección
Spanish to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
COMPRAVENTA CON CANCELACION DE HIPOTECA
Коллеги, "подвис" на этом этом термине. Какие ваши варианты по поводу того, как лучше оформить это название. То ли "межбанковская система страхования", то ли "институциональная система поддержки и помощи", то ли "система страхования кредитных рисков". Помогите с определением! TNX! http://bit.ly/1Bna31G http://bit.ly/1Bna59M
Proposed translations
(Russian)
3 | Отраслевая система взаимопомощи | Adelaida Kuzniatsova |
Proposed translations
32 mins
Отраслевая система взаимопомощи
Институциональная - мне это слово не нравится. Система (финансовой) взаимопомощи достаточно часто встречается.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-01-28 10:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Там в описании на вики дальше указывается, что эта система должна войти в фонд страхования вкладов, что само по себе тоже подразумевает страхование рисков.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-01-28 10:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Там в описании на вики дальше указывается, что эта система должна войти в фонд страхования вкладов, что само по себе тоже подразумевает страхование рисков.
Note from asker:
Меня как-то смущает слово "отраслевая". Перечитал начало статьи и склоняюсь к тому, что это можно обозвать "системой банковских холдингов". |
Discussion
вроде похоже по смыслу.