This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Chinese: Mirandilla 斗牛农场简介 / Finca Mirandilla General field: Art/Literary
Source text - Spanish MIRANDILLA
LA FINCA
Al noreste de Sevilla, enmarcada por un sereno paisaje de limpios cielos, se levanta Mirandilla. Su entorno es una sucesión de suaves colinas, alegradas por encinas, eucaliptos y acebuches.
La finca tiene una extensión de 625 hectáreas dónde pastan 500 cabezas de ganado. Mirandilla es un reducto de vida en contacto con la naturaleza, un remanso de paz y silencio. Solo el misterio del toro bravo rompe a veces esta tranquilidad.
En Mirandilla se rechaza lo folklórico. El cortijo, de más de un siglo, tiene la fuerza de lo auténtico. La decoración es la clásica de una casa campera. Cuidada, sobria, justa y verdadera.
LA GANADERIA
La familia del Marqués de Albaserrada cría toros de lidia desde hace casi un siglo. Morfología harmónica, pelo negro brillante, pitones muy desarrollados y astifinos, temperamento bravo y fiero. Es el sello de la Casa "Albaserrada".
El 12 de octubre del 1965, el toro de nombre "laborioso", demuestra un comportamiento tan extraordinario en su lidia, que el público de Sevilla obtiene su indulto, el perdón de su vida. Salió vivo y glorificado de su lucha.
"Laborioso" fue un semental feliz durante diez años en las praderas de Mirandilla. Dejó como herencia su carácter fuera de lo común a sus 400 crías. Así su memoria sigue iluminando las tierras de Mirandilla.
LAS FAENAS DE CAMPO
El oficio de ganadero bravo es una mezcla sutil de ciencia y alquimia. Al cotidiano, los vaqueros a caballos vigilan el largo proceso de preparación del toro, cuyo combate en la plaza es el resultado final.
La prueba fundamental de la selección, en la plaza privada, es la tienta. Solamente las mejores becerras se convertirán en madres reproductoras. Es en este laboratorio natural que la sensibilidad del ganadero se plasma.
A la edad adulta, después de 5 años de felicidad, el toro parte hacia su destino, para mostrar las cualidades de su raza, casta, bravura y nobleza. Por fin expresa el comportamiento que tenía guardado en lo más profundo de sus entrañas.
LA RECEPCIÓN
Para el Marqués de Albaserrada, es crucial explicar y mostrar lo que es su pasión. Mirandilla, hospitalaria, grata y franca, permite compartir el cotidiano del toro en su ámbito natural. Los hombres y las mujeres que lo crían, enseñaran el respecto y el amor que se siente hacia el animal Rey.
Sin apartarse nunca de la autenticidad, el Marqués de Albaserrada propone descubrir sus reses acercándose a ellas con tractores/remolques, presenciando un tentadero o visitando el Museo taurino de la familia.
Sus salones rústicos acogen comidas en la más pura tradición gastronómica andaluza. La música sevillana, tan presente en el cotidiano festivo andaluz, alegra y da espontaneidad a esos momentos.
Marques de Albaserrada家族自从一个世纪前就开始养育可斗的公牛。他们所养育的公牛都具有和谐的体态、黑亮的毛皮、尖长的牛角和勇敢且凶猛的特性。这是Albaserrada家族公牛的特印。1965年10月12日一头叫“Laborioso”的斗牛在斗牛表演中表现非常突出,以致于观众特许不要把它杀死。在观众的喝彩声中,这头牛活着走出了斗牛场,之后成为了专门提供精子的种公,愉快地在Mirandilla农场工作了10年。它把自己其独一无二的特性遗传给了400多个子孙,因此有关它的记忆一直是Mirandilla农场鼓舞人心的轶事。
对于Marques de Albaserrada家族来说,演绎和表现其激情非常重要。Mirandilla农场以其友好、和蔼及诚挚的特性,允许其客人在天然环境中了解牛畜的日常生活。育牛的男男女女会表现出对这种动物的尊重与热爱。
永远保持地道,Marques de Albaserrada家族为其客人提供乘坐拖车近距离接近牛畜、观看斗牛表演或参观斗牛博物馆的机会。农庄的乡村餐厅提供最正统的安达卢西亚传统美食, 并伴以在安达卢西亚各个节日中常见的塞维利亚音乐,令美好的时刻充满了欢快与自然之气。
Spanish to Chinese: Sobre venta de Participaciones Socilales / 股权出售声明 General field: Law/Patents
Source text - Spanish El que suscribe, Don AAA, mayor de edad, de nacionalidad china, con pasaporte chino en vigor número X, con residencia en Beijing Chaoyang District, calle Fu Dong Jia Yuan, X (República Popular China) y casado en régimen de gananciales con Doña BBB, titular del pasaporte vigente de su nacionalidad número X,
MANIFIESTA:
1.- Que su cónyuge, Doña BBB, es socia única de la sociedad X LTD., sociedad válidamente existente de acuerdo con las leyes del Reino de España, con domicilio social en Madrid, Plaza Pablo Ruiz Picasso, Torre Picasso (España) y debidamente constituida en virtud de escritura pública otorgada el día 13 de abril de 2007, ante el notario público D.X , bajo el número 2 de su orden de protocolo (en adelante, la “Compañía”).
2.- Que tiene conocimiento de que Doña BBB tiene intención de proceder a la venta (en adelante, la “Compraventa”), ante un notario español, de 3.006 participaciones sociales, numeradas del 1 al 3.006, ambas inclusive, representativas del 100% del capital social de la Compañía a la sociedad X LTD., entidad debidamente constituida y válidamente existente de acuerdo con las leyes de la República Popular China.
3.- Que, por medio del presente documento, autoriza la Compraventa, en una o varias operaciones, mediante la suscripción de uno o varios contratos de compraventa. A estos efectos, Don AAA renuncia a cualquier derecho de asunción o adquisición preferente de las participaciones sociales de la Compañía y a cualesquiera otros derechos que pudieran corresponderle en su condición de cónyuge de la Socia Única de la Compañía.
Translation - Chinese 签署人AAA先生为成年人,中国国籍,持有效中国护照(号码为X);
现住中华人民共和国北京市朝阳区福东家园; 已婚,配偶为BBB女士,持有效中国护照(号码为X); 双方婚姻财产制度为所得共有制;
现正式声明如下:
1、其配偶BBB女士是依照西班牙王国法律有效存在的X责任有限公司的唯一股东。该公司(以下简称“公司”) 现住所为Madrid,Plaza Pablo Ruiz Picasso, Torre Picasso (西班牙), 于2007年4月13日经公证人D.X公证其公司章程而依法成立。有关公证文件归档于该公证人第2号案卷中。
Chinese to Spanish: 新税法 / Nueva Ley de Impuestos General field: Bus/Financial
Source text - Chinese 第一,新税法中纳税人分为两类:居民企业与非居民企业。居民企业是指依法在中国境内成立,或者依照外国(地区)法律成立但实际管理机构在中国境内的企业。非居民企业是指依照外国(地区)法律成立且实际管理机构不在中国境内,或者在中国境内未设立机构、场所,但有来源于中国境内所得的企业。但在旧税法中纳税人是分为内资企业和外资企业两类。
Translation - Spanish En primer lugar, según la nueva Ley de Impuestos sobre Sociedades los contribuyentes se dividen en dos categorías: empresas residentes y empresas no residentes, frente a las categorías de empresas nacionales y empresas de capital extranjero en la ley anterior. Las empresas residentes son aquellas entidades que están constituidas en China de conformidad con la legislación china o con arreglo a la legislación extranjera pero cuya sede de dirección efectiva esté establecida en China. Las empresas no residentes se definen como entidades constituidas de conformidad con la legislación extrajera y cuya sede de dirección efectiva esté establecida fuera de China o que no dispongan de establecimientos en China pero obtengan rentas procedentes del dicho país.
En segundo lugar, el tipo de Impuesto sobre Sociedades es del 25%, aplicable tanto a empresas residentes como a empresas no residentes. No obstante, la retención que grava las rentas obtenidas por empresas no residentes sin establecimientos en China o las rentas generadas por empresas no residentes con establecimientos en China cuando dichas rentas no guardan relación con los establecimientos, es del 20%. Además, las empresas pequeñas con un bajo nivel de beneficios que reúnan los requisitos necesarios y las empresas de alta y nueva tecnología impulsadas por el Estado disfrutan una tasa impositiva del 20% y 15%, respectivamente.
Chinese to English: 西班牙海鲜饭菜谱 / Recipe for Making Paella General field: Art/Literary
Translation - English Recipe for making PAELLA (for 10 persons)
Ingredients
0,75 kilogram “paella” rice
500 g clams
250 g mussels
500 g prawns
750 g small cuttlefish
500 g hake
10 king prawn
500 g chicken meat
1 small cup white wine
250 g sliced red pepper
4 red peppers
2 green peppers
3 chopped tomatoes
1 garlic clove
2 tablespoons salt
1 litre of fish stock
2 teaspoons saffron
0,5 litre olive oil
1 lemon
2 bay leaves
Instructions
The cook will have prepared the paella base. It is a stock together with whole prawns, mussels, king prawn and clams.
Heat the olive oil directly in the large pan for making paella. Once the oil is boiling, add the green and red peppers. Wait and add the bay leaves and garlic. After a further 5 minutes the chopped tomatoes can be added.
Once all of the above is cooked (around 5 minutes), add the chicken and the small cuttlecfish for a further 5 minutes. All of this should be done on a medium heat.
Add the white wine, the salt and saffron. Add the paella base.
After, add the rice and stir it around once or twice. Add the hake. When the rice has absorbed the surplus oil and has begun to take on a golden brown appearance add the prawns. Add the clams prepared earlier.
Calculate a cooking time of about 20 minutes from the time the rice was added. The paella should be left to sit for about 3 minutes after the heat has been turned off.
Garnish the dish with mussels, the sliced red peppers, the king prawns and sliced lemon.
Eat as is without further moderation.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
I am a professional translator between three languages: Mandarin Chinese, Spanish and English. My fields of specialization are business, economy, tourism, and law. However, my expertise is not limited to any of the aforementioned topics.
I was born in China and graduated from the renowned University of International Business and Economics (UIBE). There I earned my degree in economics and received formal training in translation.
Having successfully passed the GMAT exam with top-notch marks, I came to Spain at the end of 1998 to live with my family and I studied Spanish extensively in an official language school. Afterward, I studied Applied Languages at the University of Lerida and obtained an internationally accredited Master's degree.
Up until now I have been working as a translator and interpreter for several technological parks, government institutions, companies, businesses, law offices, and travel agencies for over 15 years and counting. I have done countless translations between the three languages for many high-end Chinese businesses or political delegations during their meetings with leading Spanish companies and important governmental institutions including Mango, Agatha Ruiz de la Prada, PromoMadrid, Red Eléctrica de España (National Grid of Spain), and the Spanish Supreme court.
Adding to my extensive experience, I have been collaborating with several leading international translation agencies for a long time. The jobs cover different contents, including web pages, product presentations, legal documents, balance sheets and audit reports, etc. for companies and organizations such as Diageo, Amazon, Smiley, Porcelanosa, Neolith, Loewe, VisitSpain, Mediapro, Danone, Mapfre, Deloitte, and Inditex.
With substantial experience under my belt, years in the industry and impeccable punctuality and reliability, I always get the job well done.
Soy traductora profesional en tres idiomas, chino, castellano e inglés, especializada en los campos de turismo, economía, negocios y leyes. Sin embargo, los trabajos no se limitan a sólo esos campos. Nací en China y me gradué de la University of International Business and Economics en Pekín (UIBE). Logré la licenciatura en economía en el año 1995, también recibiendo entrenamiento formal en traducción.
Pasé el examen de GMAT con una nota sobresaliente y al final de 1998 vine a España a vivir con mi familia, estudiando la lengua castellana en una escuela oficial de idiomas. Posteriormente estudié Lenguas Aplicadas en la Universidad de Lleida y obtuve el máster oficial.
Hasta ahora cuento con más de 15 años de experiencia, trabajando como traductora e intérprete para varios parques tecnológicos, instituciones oficiales, asociaciones de empresas, bufetes y agencias de viajes. Notablemente he realizado traducciones entre los tres idiomas para muchas delegaciones chinas empresariales o políticas de alto nivel durante sus reuniones con empresas líderes españolas e importantes instituciones gubernamentales, como Mango, Agatha Ruiz de la Prada, PromoMadrid, la Red Eléctrica de España y el Tribunal Supremo.
Llevo años colaborando con varias de las agencias de traducción más grandes del mundo. Los trabajos abarcan diferentes contenidos, incluyendo páginas web, presentaciones de productos, documentos legales, balances e informes de auditoría, etc. para empresas y organizaciones como Diageo, Amazon, Smiley, Porcelánico, Neolith, Loewe, VisitSpain, Mediapro, Danone, Mapfre, Deloitte e Zara(Inditex).
Con mi abundante experiencia, años en la industria profesional y mi impecable atención al detalle, siempre garantizo calidad y un servicio impoluto, sin fallar ninguna deadline.
Keywords: Chinese, Spanish, Italian, tourism, economy, law