This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English How have things changed here in the last ten years?
PAUL: I think that standards here have really improved.
It's now possible to get good French food without paying the prices of ten years ago.
ERIC: The whole café thing has really grown up now. Ten years ago people never ate
outside.
MARIO: I think now that the quality of Italian food here is better than in Italy.
People have learned the difference between good and bad food.
ADAM: Wine has improved here too. Ten years ago I'd order red wine in a restaurant
and it would come out of the fridge covered in ice.People then didn't know that it was wrong. Now they do.
Source text - English In 1991, a surfeit of zeal persuaded me to join the staff of a small brewery.
As a result, I have had the honor of spending the past fourteen winters in the company of
many fine veteran craftsmen ― and a few hardy women.
I have found that a traditional brewery is a society-within-a-society, with its own quirks,
customs, and superstitions.
Translation - Japanese 湧き上がる情熱に背を押され、1991年、私は小さな醸造所に仲間入りした。
たくさんの熟練職人と数人の元気な女性が働く醸造所で、心に残る素晴らしい冬を14回も越すことができた。
そして私は、独自の風習や信条、特色を持つ伝統的な醸造所が、社会の中に一社会を築いているということ悟ったのである。
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Jan 2007.
Name: Michiru Yabu(female)
Address: Yokohama, Japan (details will be provided upon client’s request)
E-mail: rose72@japanesevotranslation.com
Web page: http://www.japanesevotranslation.com
Service: E>J translation, Japanese Voice Over(female voice)
Payment method: Paypal
Translation Experience:
---------------------------------
-Marketing/Tourism/Business and other fields
Marketing/Tourism/Business are my specialty. I have done many jobs in various fields;
Businesses, Shops, Products, Services, Airlines, Resorts, Hotels, Web sites, iPhone Apps...etc.
-Survey material
Mostly Market Researches for product impression/service targeting Japanese, and internal/external business surveys.
Including over 1,700 questionnaires for Driver's test for Taiwanese Government.
Voice over (Japanese):
-------------------------------
Voiceover in native Japanese for :
- Corporate videos
- Commercials
- Tourism
- Education and training.
- E-learning materials
- IVR automated phone messages and guidance
- Narrations
- Promotional material for radio stations and podcasts.
- Survey materials
Clients include Microsoft, Google, Facebook, McAfee, Autodesk, Meryl Lynch, GAP, , ZARA, iRobot, major airlines, high-class hotels/resorts, and the government of Taiwan many more.
Writings (Japanese):
-----------------------------
-Marketing materials including punch lines and product/service names.
-Essays
Other:
----------------------------
-Arrange appointments between foreign companies and Japanese companies
-Auction assistance
-Typing(typing out Japanese graphical text into digital text)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
I am native Japanese with experience of living in Canada for about 6 years.
.
Keywords: MARKETING, ADVERTISEMENT, TOURISM, PRODUCT, MANUAL, TRAVEL, QUESTIONNAIRE, SURVEY, DESCRIPTION, SPEC. See more.MARKETING,ADVERTISEMENT,TOURISM,PRODUCT,MANUAL,TRAVEL,QUESTIONNAIRE,SURVEY,DESCRIPTION,SPEC,HOW TO,GUIDE,INFORMATION,BROCHURE,VOICE OVER,VOICEOVER,JAPANESE,JAPAN,FEMALE,WOMAN,LETTER,AUCTION,BUY. See less.
This profile has received 10 visits in the last month, from a total of 8 visitors