This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jurist & Legal Translator - Teacher of Italian for foreigners
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training, Native speaker conversation, Language instruction, Subtitling, Transcription
Italian (DITALS I) French to Italian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) French to Italian (Postgraduate Course in Legal Translation - University of Genoa , verified) French to Italian (DELF - Ministère de l'éducation nationale / CIEP, verified) French (University of Perpignan - France, verified)
French (Paris Ile-de-France Chamber of Commerce and Indust, verified) French (TCF - Level C2) French (DELF B2 - Ministère de l'éducation nationale, verified)
More
Less
Memberships
AITI, ACJT (Association canadienne des juristes-traducteurs), TradInFo, ANITI, IAPTI
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
translation agencies, law firms, companies and individuals.
Freelance translator (as external contractor) for the Court of Justice of the European Union (since December 2013).
I am eligible to provide translations for the University of Turin (Center of Humanities) in the following academic disciplines: Language and Translation - French; Educational Linguistics; Economics; History of Political Institutions; Sociology of Law, Deviance and Social Change.
UNIVERSITY TEACHING EXPERIENCE
Contract Professor at the University of Trieste (Italy): Professor of legal terminology and French to Italian legal translation for the 2020-2021 and 2022-2023 academic years (the course is part of the Master in Legal Translation)
MEMBERSHIPS
Qualified member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) No. 214096, ANITI(Italian National Association of Translators and Interpreters) No. 3533, andTradInFo
Member of CALT / ACJT (Canadian Association of Legal Translators - Association canadienne des juristes-traducteurs)
Member of IAPTI(International Association of Professional Translators and Interpreters) No. 2646
VAT NUMBER HOLDER
EXAMPLES OF TRANSLATED TEXTS
• tender documentation • contracts • legal opinions • notarial acts • certificates • judicial decisions • litigation documents • for the Court of Justice of the European Union: references for a preliminary ruling, judgments, opinions of the Advocates General
EDUCATION AND TRAINING
• February - September 2018: POSTGRADUATE DEGREE IN JUDICIARY TRANSLATION AND INTERPRETATION - Sorbonne Nouvelle Paris 3 University (France) - Higher School of interpreters and translators (ESIT)
• 2016: POSTGRADUATE COURSE IN LEGAL TRANSLATION (FR<>IT) - University of Genoa (Italy)
• February - June 2016: COURSE IN ORAL TRANSLATION (Institut Français, Milan)
• July 2016: SUMMER UNIVERSITY OF CONTINENTAL LAW (French Section) - certificate awarded by the University Panthéon-ASSAS (Paris II)
• 2014: LEGAL FRENCH COURSE - University of Perpignan (France)
• 2008: MASTER (1st level) IN EUROPEAN CRIMINAL JUSTICE at the University of Turin. Dissertation entitled "La corruzione nel diritto penale francese" [The regulation of corruption in French criminal law]
• 2005: DEGREE IN LAW (Summa cum laude) at the University of Pavia (Italy). Final dissertation entitled "La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale" [The mise en danger délibérée in French criminal law]
• 1998: HIGH SCHOOL DIPLOMA IN CLASSICAL STUDIES (DIPLOMA DI MATURITÀ CLASSICA) at the Liceo G. Bruno, Albenga, Savona, Italy (with top marks: 60/60)
• Professional Diploma in Legal French Language (DFP juridique), awarded by the Paris Chamber of Commerce
• Diploma in French language studies (DELF B2 and B1), awarded by the French Ministry of Education
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
• Since 2013: Freelance Teacher of Italian for foreigners. I obtained the DITALS I (Certification of Competence in Teaching Italian as a Foreign Language), delivered by the University for Foreigners of Siena - Italy
• 2007 – 2010: Assistant Professor and Doctoral (Ph.D.) Candidate in Italian and Comparative Criminal Law at the University of Turin (Italy), Faculty of Law
Articles published in “Giurisprudenza Italiana” (series by Utet publishing company): • Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss. • Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss. • Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss. • Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss. • Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss. • Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433. • Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss. • Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss. • Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300. • Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293. • Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014. • Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760. • Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974. • In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964. • In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728. • Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425. • In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179. • Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.
WARNING: AS THERE ARE SCAMMERS WHO IMPERSONATE REAL TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT ON MY BEHALF WERE ACTUALLY SENT BY ME. ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION E-MAIL TO:INFO@ANNAMARIA-TABOGA.IT
Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne
Membre titulaire de l'AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes), n° de carte 214096, et de l'ANITI (Association Nationale Italienne des Traducteurs et Interprètes), n° 3533
COMBINAISON LINGUISTIQUE Du français vers l’italien (je suis de langue maternelle italienne)
DOMAINE DE SPÉCIALISATION Traductions juridiques
MES CLIENTS
Agences de traduction, entreprises, cabinets d'avocats et de notaires, particuliers etc. Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne (depuis décembre 2013, en tant qu'adjudicataire de marchés publics).
EXEMPLES DE DOCUMENTS TRADUITS
• Textes législatifs et réglementaires • Arrêts et jugements • Actes judiciaires • Avis juridiques • Contrats • Actes notariés • Documents administratifs • Statuts des sociétés • Appels d'offre • Articles de doctrine juridique • Un manuel de droit • Pour la Cour de justice de l'Union européenne : arrêts de la Cour et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, ordonnances, demandes de décision préjudicielle
FORMATION
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (février - septembre 2018)
• 11.4.2016 - 2.12.2016 : cours de perfectionnement en traduction juridique - Université de Gênes (Italie), examen réussi avec mention très bien
• 18.2.2016 - 8.6.2016 : cours de traduction orale (simultanée et consécutive) - Institut français de Milan (Italie)
• juillet 2016 : Université d'été du droit continental : formation organisée par l'Université Panthéon-Assas (Paris II) et la Fondation pour le droit continental
• 2014 : cours de français juridique à l'Université de Perpignan - CUEF (Centre Universitaire d'Études Françaises)
• Alliance Française de Turin : j'ai suivi de nombreux cours afin de perfectionner mes connaissances de la langue et de la culture françaises
• 1.1.2007 - 31.12.2009 : Doctorat de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé - Université de Turin (Italie). Thèse de doctorat: La tutela penale della prova testimoniale
• 2008 : Master (post lauream) en justice pénale européenne à l’Université de Turin. Mémoire : La corruzione nel diritto penale francese [La corruption en droit pénal français]
• 2005 : Bac + 4 / Maîtrise (ancienne organisation pédagogique) en droit, avec mention très bien, à l’Université de Pavie (Italie). Mémoire de maîtrise : La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale [La mise en danger délibérée en droit pénal français entre partie générale et partie spéciale]
• 1998 : baccalauréat série littéraire (diploma di maturità classica), avec mention très bien, au Lycée G. Bruno, Albenga, Savone, Italie
CERTIFICATIONS LINGUISTIQUES
• Test de connaissance du français (TCF) du CIEP (Centre international d'études pédagogiques) : le 11.1.2017 j'ai obtenu le niveau C2 dans chaque épreuve (compréhension orale, maîtrise des structures de la langue, compréhension écrite)
• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique délivré par la Chambre de commerce et d'industrie de Paris
• Diplôme d'études en langue française (DELF B2 et DELF B1) délivré par le ministère français de l'Éducation nationale
AUTRES EXPÉRIENCES DE TRAVAIL
• 2021 : Université de Trieste (Italie) : professeur de terminologie et traduction juridique FR > IT dans le Master post lauream en traduction juridique
• Depuis janvier 2013 : enseignante d'italien aux étrangers. Je suis titulaire de la certification DITALS I (certification de compétence en didactique de l'italien aux étrangers), délivrée par l'Université pour étrangers de Sienne (Italie)
• 2007 – 2010 : Assistante universitaire et doctorante de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé à l’Université de Turin (Italie), Faculté de droit
• l'esperienza maturata come giurista di diritto italiano: un'esperienza non solo teorica, ma anche pratica, avendo portato a termine il tirocinio da avvocato; • un bagaglio di conoscenze sugli ordinamenti dei Paesi francofoni che ho cominciato a costruire scrivendo la mia tesi di laurea sul diritto francese e ho poi ampliato tramite un master e un dottorato di ricerca; • la conoscenza della lingua francese, affinata mediante esperienze accademiche e professionali e grazie a vari corsi, anche all'estero; • l’amore per la lingua italiana e la scrittura che ho potuto esprimere anche in numerose pubblicazioni e nell'insegnamento dell'italiano a stranieri.
COMBINAZIONI LINGUISTICHE dal francese all'italiano (madrelingua italiana)
AMBITO DI SPECIALIZZAZIONE Giuridico
INFORMAZIONI CONTRATTUALI
Titolare di partita iva, iscritta nel registro VIES
PRINCIPALI CLIENTI
Agenzie di traduzione italiane e straniere, studi legali e notarili, imprese, privati. Dal dicembre 2013, traduttrice giuridica free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea (aggiudicataria delle ultime due gare d'appalto).
ESEMPI DI DOCUMENTI TRADOTTI
• Leggi, regolamenti, atti normativi in genere • Sentenze di organi giurisdizionali civili e penali • Atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.) • Contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto • Documenti in materia previdenziale/pensionistica • Ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali • Atti notarili (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.) • Certificati della Pubblica Amministrazione • Gare d'appalto: bandi di gara, contratti di appalto, capitolati d'oneri • Statuti societari • Visure camerali • Organigrammi aziendali • Per la Corte di Giustizia dell'Unione europea: sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronunce pregiudiziali • Sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU)
ISTRUZIONE
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (febbraio - settembre 2018)
• Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, combinazione FR <> IT, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016)
• Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016)
• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d'été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016)
• Università di Perpignan (Francia) - Centro Universitario di Studi Francesi: corso di francese giuridico (dal 7 al 25 luglio 2014, 72 ore)
• Alliance française - Torino: ho seguito vari corsi per perfezionare e aggiornare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi
• Dottorato di ricerca in diritto (indirizzo diritto penale italiano e comparato) conseguito presso l'Università di Torino. Il corso di dottorato aveva ad oggetto lo studio del diritto italiano in comparazione con quello degli ordinamenti stranieri. La mia tesi di dottorato è disponibile in Tesionline
• Master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino (Facoltà di Giurisprudenza). Tesi: La corruzione nel diritto penale francese
• Laurea quadriennale in giurisprudenza, ANTE D.M. 509/99, votazione 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia. Tesi di laurea sul diritto penale francese: La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale Tra gli esami sostenuti: diritto processuale civile comparato, superato con la votazione 30/30 (tesina: I tribunali di commercio in Francia)
• Maturità classica, A.S. 1997/1998, votazione 60/60, presso liceo G. Bruno di Albenga (SV). Tra le materie del corso di studi: lingua e letteratura francese
CERTIFICAZIONI LINGUISTICHE
• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto l'11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua)
• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique rilasciato dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Parigi
• Diplomi di studi in lingua francese DELF B2 e DELF B1, rilasciati dal Ministero francese dell'Educazione nazionale
ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE
• 2021: docente a contratto presso Università di Trieste,corso "terminologia e traduzione giuridica tra il francese e l'italiano" nel master a distanza in traduzione giuridica
• 2013 – ad oggi: docente di italiano per stranieri. In possesso della certificazione DITALS di I livello, rilasciata dall'Università per Stranieri di Siena. Ho seguito corsi di glottodidattica presso: Centro interculturale della Città di Torino, abbeySCHOOL CiaoItaly (Torino, maggio-giugno 2015), Istituto Dante Alighieri (Milano, novembre-dicembre 2012). Esperienze di insegnamento presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino)
• 1.1.2007 – 31.12.2009: assistente universitaria presso cattedre di diritto penale e criminologia della Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Torino e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso l’Università di Torino
• 2006 - 2008: praticantato legale in diritto amministrativo, civile, penale. Certificato di compiuta pratica professionale rilasciato dall’Ordine degli Avvocati di Pavia il 10.11.2008.