This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Taylor’s Clinical Nursing Skills, chapter 18, page 900 General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English 900 UNIT II Promoting Healthy Physiologic Responses
Specimens are collected to aid in the screening and diagnosing of patient health problems,
directing treatment, and monitoring the effectiveness of treatments. The most commonly
collected specimens are blood, urine, stool, and sputum (Fischbach & Dunning, 2006). Follow
facility protocol to collect, handle, and transport specimens. Always observe Standard
Precautions and use sterile technique, where appropriate. It is very important to adhere to
protocols and standards, collect the appropriate amount, use appropriate containers and
media, and store and transfer the specimen within specified timelines (Fischbach & Dunning,
2006). It is also extremely important to ensure accurate labeling of any specimen collected,
according to facility policy. These measures prevent invalid and inaccurate test results.
Patient teaching is an important part of specimen collection. Explain the rationale for the
sample collection and the process for obtaining the specimen. Evaluate the patient’s ability
to follow the specific procedure for collecting the specimen.
When collecting a specimen, take care to prevent the outside of the container from becoming
contaminated with any secretions or body fluids. Place all laboratory specimens in plastic
bags marked “Biohazard” and seal the bags to prevent leakage during transportation.
This chapter reviews methods to obtain specimens for common laboratory tests. Nurses
also must be knowledgeable about normal and abnormal findings associated with these laboratory
tests. Fundamentals Review 18-1 and 18-2 highlight the normal findings associated
with stool and urine specimens.
Translation - Spanish TÉRMINOS CLAVE
gases en sangre arterial (GAS): prueba de laboratorio que evalúa el grado de la oxigenación, ventilación y el estado acidobásico
expectorado: expelido por la boca; al escupir
lanceta: un dispositivo pequeño y filoso para perforar la piel
narinas: plural de narina
narina: abertura oval en la base de la nariz
nasofaringe: porción más alta de la garganta (faringe) localizada por detrás de la cavidad nasal
sangre oculta: sangre que se descubre en un espécimen de materia fecal o que no puede verse en el examen directo
equipo de protección personal (EPP): equipo e implementos necesarios para minimizar o prevenir la exposición a material infeccioso, en el que se incluyen los guantes, batas, mascarillas y equipo para proteger los ojos
protocolo: plan escrito que detalla las actividades de enfermería para ejecutar en situaciones específicas
estándar: nivel aceptable, esperado de desempeño establecido por la autoridad, tradición o consentimiento
precauciones estándar: precauciones usadas en el cuidado de todos los individuos hospitalizados independientemente de su diagnóstico o posible estado infeccioso; estas precauciones aplican a la sangre, a todos los líquidos corporales, secreciones y excreciones (excepto el sudor), la piel que muestre algún deterioro y a las membranas mucosas.
técnica estéril: incluye prácticas usadas para hacer y mantener objetos y áreas libres de microorganismos
Los especímenes se recolectan para ayudar en la detección y el diagnóstico de pacientes con problemas de salud, para dirigir el tratamiento y para vigilar la efectividad de este último. Los especímenes recolectados con más frecuencia son sangre, orina, heces y esputo (Fischbach & Dunning, 2006). Seguir el protocolo de la institución para recolectar, manipular y transportar especímenes. Respetar siempre las Precauciones estándar y usar la técnica estéril cuando sea apropiado. Es muy importante adherirse a los protocolos y estándares, recolectar la cantidad apropiada, usar los recipientes y medios apropiados, y almacenar y transferir el espécimen en el momento especificado (Fischbach & Dunning, 2006). Es también de extrema importancia asegurar el etiquetamiento exacto de cualquier espécimen recolectado, de acuerdo con la política de la institución. Estas medidas previenen resultados de las pruebas inválidos e inexactos.
La enseñanza al paciente es una parte importante de la recolección de especímenes. Explicar la justificación para la recolección de muestras y el proceso para obtener el espécimen. Evaluar la capacidad del paciente para seguir el procedimiento específico de recolección de especímenes.
Cuando se recolecta un espécimen, se debe tener cuidado de no contaminarse con ninguna secreción o líquido corporal al tocar el lado externo del recipiente. Colocar todos los especímenes de laboratorio en bolsas plásticas marcadas con la leyenda "peligro biológico" y cerrar la bolsa para evitar fugas durante su transporte.
Este capítulo revisa los métodos para obtener especímenes para las pruebas de laboratorio comunes. Las enfermeras también deben estar en conocimiento de los hallazgos normales y anormales relacionados con estas pruebas de laboratorio. La Revisión de los fundamentos 18-1 y 18-2 destacan los datos anormales relacionados con los especímenes fecal y urinario.
More
Less
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
Soy un médico que trabaja para la industria editorial médica desde hace más de 20 años. En ese tiempo me he desempeñado como traductor, corrector de estilo, revisor técnico y supervisor editorial. Antes fui profesor de medicina en la Universidad Nacional Autónoma de México durante 15 años por concurso de oposición, durante los cuales me desempeñé como Jefe del Módulo de Sistema Digestivo. Mis primeros tres años de vida profesional los desempeñé como médico asistente, sanitarista, de urgencias y me estuve entrenando como cirujano general.
En la actualidad, mi principal fortaleza la constituye cualquier actividad relacionada con el texto médico, al que me dedico de tiempo completo, lo cual me permite mantenerme actualizado con respecto a todas las innovaciones y descubrimientos de la Medicina.
Lo anterior también abarca las actividades editoriales relacionadas con los trabajos de investigación institucional y de la industria farmacéutica.
Como me dedico de tiempo completo a esta actividad, tengo a mi disposición las herramientas de todo tipo más actuales para realizarla.
Estoy relacionado con un grupo de profesionales con quienes podemos realizar trabajos editoriales médicos de cualquier extensión y profundidad.
I’m a doctor that has worked for the the medical editorial industry for more than 20 years. During this time I have been a translator, copy-editor, technical reviewer and editorial supervisor. Before this, I was a medical teacher at the Universidad Nacional Autónoma de México where I was the Chief of the Digestive System Module. In my first three years like a doctor, I was general practicant, higienist and emergency doctor while receiving training in general surgery.
Today, my major strength is any activity related with a medical text, work to which I dedicate my full time. Therefore, I’m updated in all the medical advances and new findings.
All the above also include the editorial work related with the investigational institutional work and the pharmaceutical industry.
I dedicate all the working hours to this activity and have the most actualized tools to do it.
I’m partner with others translators and medicine editorial workers, and together we can do anything related with the medical editorial work of any extension and difficulty.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.