This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Arabic: corporate bond in Italia General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian
I corporate bond italiani continuano ad essere una asset class gradita dagli investitori europei, sull’onda degli annunci anti-spread della BCE, invitando gli emittenti a battera questo canale di finanziamento. Il 23 novembre scorso si sono chiuse due operazioni, una in via anticipata, con una forte richiesta ben superiore agli importi di emissione. Il bond di A2A, la utility energetica di Milano, secondo produttore di energia a livello nazionale Rating bbb di XXX e XXX di XXX), ha segnato una domanda di 4,25x rispetto ai XXX a 7 anni che alla fine hanno spuntato uno spread sul midswap pari a 325 bps. XXX, la società che gestisce gran parte della rete autostradale italiana, ha alzato a 1 bn, l’emissione iniziale di XXX mn destinata al retail e ha chiuso il book building con ordini per 2 bn. I bond a 6 anni pagano 265 bps sul midswap, 30 bp on meno dei titoli emessi dalla stessa XXX in settembre scorso solo per investitori istituzionali.
Translation - Arabic لا تزال سندات الشركات الايطالية تمثل فئة من الأصول المفضلة لدى المستثمر الأوروبى،جاء ذلك بحسب ما أعلنه البنك المركزى الأوروبى، داعياً فيه مصدرى هذه السندات الى الاستمرار فى اللجوء اليها كأحدى أهم أدوات التمويل.ففى 23 نوفمبر تم اغلاق طرحين هامين ، أغلق أحدهما مبكرا عن موعده، بسبب ازدياد الطلب عن معدلات الطرح العام ، فقد سجل سند A2A ، و الخاص بشركة انتاج الطاقة– ميلانو، و هى ثانى أكبر مقدم لخدمات الطاقة على المستوى المحلى، و المصنفة ماليا BBB من قبل ----- و ------، فقد تم تغطية هذا الطرح بمعدل 4,25 ضعف ، بالمقارنة ب -----(استثمار 7 سنوات)، و التى حققت فى النهاية متوسط سعر مبادلة قدره 325 نقطة أساس . فى نفس الوقت قامت شركة -------، والتى تدير القسم الاكبر من شبكة الطرق السريعة فى ايطاليا، برفع طرحها الأول ، و المخصص لصغار المسنثمرين ، و الذى كانت قيمته المبدئية -----مليون، بما قيمته مليار، و أغلقت الحجز بعد وصول الطلب عليها الى 2 مليار. بينما وصل عائد السندات الادخاريه (استثمار 6 سنوات) الى سعر مبادلة قدره 265 نقطة اساس ، أى مايقل ب30 نقطة أساس عن سندات ------ التى طرحتها الشركة نفسها فى سبتمبر الماضى لصالح المستثمريين من قطاع المؤسسات.
English to Arabic: Personal Jurisdiction General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English
4- Personal Jurisdiction. Personal jurisdiction refers to which court or administrative body has jurisdiction over an individual person bringing a claim. Typically this is determined by residence in a territorial jurisdiction such as a county or state, but in customary law it pertains more to an individual’s tribal membership. Personal jurisdiction in many legal systems, including the US, is determined by “minimum contacts” with an administrative area, ensuring that a court has the requisite authority over a person. Personal jurisdiction in the customary court system only exists for internal disputes between members of the same tribe. Cross-tribal disputes would have no clear jurisdiction and be removed for diversity. Methods for determining tribal membership (and thus customary “minimum contacts”) are set by customary law
Translation - Arabic
الولاية القضائية على النفس:
الولاية القضائيىة على النفس تعنى تحديد المحكمة أو الهيكل الادارى الذى يتم منحه سلطة على الأفراد المتقاضين.و بالطبع فان هذا يتحدد بمقتضى الاقامة فى محل سلطة الولاية القضائية مثل المقاطعة أو الولاية، و اما فى القانون العرفى فانها تتبع الانتماء الى القبيلة. ان نظام الولاية القضائية ، فى كثير من الأنظمة القانونية، و من بينها الولايات المتحدة، يتحدد بناء على الحد الأدنى من روابط الانتماء الى المنطقة الادارية مما يعطى المحكمة السلطة المطلوبة للولاية القضائية على النفس.بينما فى القضاء العرفى تبقى الولاية القضائية مقصورة على حل النزاعات الداخلية بين أفراد نفس القبيلة أما الخلافات بين القبائل المختلفة فيمكن استبعادها للتعارض.ان طرق تحديد مفهوم الانتماء الى القبيلة ( وبالتالى المفهوم العرفى ل "الحد الادنى من الانتماء " )يخضع كلية الى القانون العرفى.
Italian to Arabic: TORTA STRACCIATELLA 200g General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian TORTA STRACCIATELLA 200g
TORTA A BASE DI PANDISPAGNA FARCITA CON CREMA (28%) AL GUSTO LATTE E CIOCCOLATO (5%). INGREDIENTI: Zucchero – Farina di frumento – Grassi vegetali (palma, palmisti, cocco, colza) – Sciroppo di glucosio-fruttosio – Uova – Acqua – Cioccolato 5% (zucchero, pasta di cacao, burro di cacao, emulsionante: lecitina di soia, vanillina) – Latte scremato in polvere (2,2%) – Aromi – Cacao magro in polvere (1,5%) – Destrosio – Emulsionanti: mono- e digliceridi degli acidi grassi, lecitina – Stabilizzante : sorbitolo – Agenti lievitanti: carbonato acido di sodio, difosfato disodico – Sale – Lattosio. Contiene glutine, uova, derivati del latte e soia. Può contenere tracce di frutta a guscio. Conservare in luogo fresco ed asciutto. PRODOTTO IN ITALIA.
I’m a freelance translator offering comprehensive services in the fields of
English > Arabic, Italian > Arabic Translation,
Proofreading, Editing, and Subtitling. I can translate, proofreading and finally deliver the final product to the end-client.
Qualifications and Certification:
I have a Bachelor translation and linguistics from Ain Shams University, Egypt.
-I’m a Member of www.Proz.com:www.proz.com/translator/1663037
-Member of Translators WB.
Relevant Skills:English to Arabic and Italian to Arabic Translation, Proofreading, Editing,Language Training, Research, Quality Control, Summarizing, and Scanning. Subject Matter Expert (SME) in Arabic culture, language/dialects, and idioms. Self-motivated. Patient, cooperative, and good listener. Team worker. Professional. Able to interact with technicians, professionals, and executives in industry and government. Superior organizational and prioritization skills including punctuality, consistency, and the ability to meet deliverable deadlines. Excellent communication skills (e.g., strong oral, presentation, and written communication skills).
Working Fields:
· Advertising & Promotional
· Armaments, Defense and security
· Arts, Antiques, Art History
· Cookery, diet, nutrition, drinks
· Economics
· Education & Training
· Film, Cinema, TV, Broadcasting, Audio & Video
· Instruction Manuals
· Government & Local Authorities Legislation
· Health and Social Care
· Human Resources
· Immigration
· Insurance
· Law
· Literature
· Management
· Marketing, PR & Newsletters
· Media, Newspapers & Magazines
· Music
· Philosophy
· Psychology
· Religion, Theology
Input and Output file formats:
I’m able to handle the following file types:
*.doc, *.pdf, *.htm, *.html, *.ttx, *.rtf, *.xls, *.ppt, *.itd, *.indd, *.ai, *.qxd
Translation Memory Tools:
SDL TRADOS 2014,wordfast, Omega T, Memo Q
Availability:
I’m available 24/7 via a ADSL connection.
Daily Output (may vary according to text register):
Translation: about 4000 words
Editing and Proofreading: 8000 words
Subtitling: about 500 subtitles.
Extra word count may be subject to rush rates
Rates (vary according to text register and language direction)
Translation: 0.04 : 0.06 USD per word according to text register and language direction
Editing and Proofreading: 0.03 USD per word.
Subtitling: 0.35 per subtitle.
Additional 25% of these rates is applicable for rush jobs.
A deduction of 25% of these rates is applicable for huge or regular volumes.
Years of Experience: 24 years of working experience.
Personal Features:
Self-motivated, able to work under pressure.
Able to work without supervision.
Having creative minds.
Able to work for long hours.
Interested in news about politics, sports, computer and science.
Having a high speed of typing both Arabic ,English and Italian.
Contact Details:
tahamin@yahoo.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.