This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tourism & Travel
Psychology
Anthropology
Poetry & Literature
Linguistics
Philosophy
Esoteric practices
Also works in:
Advertising / Public Relations
Agriculture
Archaeology
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Food & Drink
Geography
Journalism
Music
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Polish: "Création 2014"/ "Kreacja 2014" General field: Art/Literary
Source text - French *extrais du programme de spectacle "BiT"_Compagnie Maguy Marin
"Le rythme c’est la forme dans l’instant qu’elle est assumée par ce qui est mouvant, mobile, fluide, c’est la forme improvisée, momentanée, modifiable" - Emile Benveniste1
En ce sens, la vie humaine peut être envisagée comme une forme en constante mutation, "un chemin qui marche"2, une suite d’instants qui sont comme les pulsations d’un rythme plus vaste, à l’échelle d’une vie.
D’instant en instant, cette rythmicité est à la fois ce qui nous est le plus proche et reste le plus inconnu: une démarche, des paroles, des réflexes ; chacun de nos gestes définissent des phrasés rythmiques composés d’une succession d’instants.
Petit à petit, ce que nous vivons s’agrège progressivement à ce que nous avons vécu, et résonne déjà, entre mémoire et attente, de ce que nous vivrons. Les possibles devenirs, multiples à notre naissance, se réduisent progressivement jusqu’à définir l’existence unique d’un être particulier, un rythme qui signe une manière de vivre le temps.
(...)
Apparaissent alors les divers rythmes, les diverses manières de fluer, des instants qui sont autant de parties constituant l’ensemble d’une vie humaine particulière parmi d’autres vies humaines tout aussi particulières, des co-existences qui avec l’ensemble plus vaste des générations humaines composent
une musicalité.
_______________________________
1. Emile Benveniste, « La notion de rythme dans son expression linguistique », in Problčmes de linguistique générale, Gallimard, 1966.
2.2. Paul Klee, La Pensée créatrice, Dessain et Tolra, 1973.
Translation - Polish *fragmenty z programu spektaklu "BiT"_Zespół Maguy Marin
"Rytm jest formą chwili ukształtowaną przez to, co ruchome, zmienne, płynne, formą improwizacyjną, momentalną, podlegającą zmianie" - Emile Benveniste1
W tym kontekście życie ludzkie rozumieć można jako formę w ciągłej zmianie, „drogę, która idzie”2 , następstwo momentów odpowiadających pulsacjom rozległego rytmu całości życia.
Owa rytmiczność z chwili na chwilę – tak nam bliska, pozostaje jednocześnie najbardziej nieznana - chód, mowa, odruchy; każdy z naszych gestów kreśli rytmiczne frazy skomponowane z chwil następujących po sobie.
Stopniowo to, co przeżywamy stapia się z tym, co przeżyliśmy rezonując między pamięcią i oczekiwaniem na to, co przeżyjemy. Możliwości stawania się zwielokrotnione w chwili narodzin stopniowo redukują się do zdefiniowania niepowtarzalnej egzystencji odrębnego bytu, rytmu, który wyznacza niepowtarzalny sposób przeżywania czasu.
(...)
W efekcie pojawiając się różne rytmy, różne rodzaje płynności, momenty, które będąc częściami całości pojedynczego życia pomiędzy innymi, w równym stopniu wyjątkowymi egzystencjami ludzkimi, współistnieją w rozległej całości ludzkich pokoleń łącząc się w czystej melodyjność.
_______________________________
1. Emile Benveniste, « La notion de rythme dans son expression linguistique », in Problčmes de linguistique générale, Gallimard, 1966.
2.2. Paul Klee, La Pensée créatrice, Dessain et Tolra, 1973.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
Zajmuję się tłumaczeniami tekstów (literackich, prasowych, etc.) oraz napisów/dialogów do filmów. Tłumaczę również spotkania/prelekcje artystów francuskojęzycznymi rezydujących w Polsce. Wielokrotnie opiekowałam się francuskimi zespołami teatralnymi przy okazji licznych festiwali, wizyt studyjnych oraz koprodukcji polsko-francuskich. Jestem otwarta na współpracę w różnych dziedzinach. W razie zainteresowania proszę o kontakt.
version française:
Je réalise des traductions franco-polonaises de textes (littéraires, de presse, etc.) et de sous-titres/dialogues de film. Je traduis également des rencontres/conférences avec des artistes francophones pendant leurs séjours en Pologne. J’ai pris en charge de nombreux groupes de théâtre français lors de festivals, de visites d'étude et de co-productions franco-polonaises. Je suis intéressée par des collaborations dans divers domaines. Si vous êtes intéressé, prière de me contacter.