This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: CONFIDENTIALITY AND NON-DISCLOSURE AGREEMENT / ACCORD DE CONFIDENTIALITÉ ET DE NON-DIVULGATION General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Covenant of Confidentiality and Non-Disclosure.
(a) In order for Second Party to consider, or to continue to consider, an exclusive distribution agreement with [Company name], [Company name] has provided information and/or plans to provide Second Party with certain trade secrets and proprietary information of [Company name] (“Proprietary Information”).
(b) As used in this Agreement, the term “Proprietary Information” is defined to include all non-public information (whether oral, written, graphic, electronic, visual or fixed in any tangible medium of expression) that pertain to the activities or operations of [Company name], including but not limited to the following: (i) all recipes, ingredients and ratios, formulas, mixing, and analyses; (ii) software, computer programs, source code, object code, system documentation, user documentation, system designs, program materials, screen displays, manuals, operation processes, equipment design, product specifications, written materials, documentation, data and information regarding products or services, whether finished, under development or being tested, whether any or all of the foregoing are in tangible, magnetic, digital or other form; (iii) concepts, methods, techniques, formats, patterns, compilations, programs, devices, designs, technology, equipment, formulas, processes, packaging, testing, information, data, systems, operations, ideas, research, improvements, inventions, discoveries and know- how; (iv) information relating to [Company name]’s customers, accounts, suppliers, distributors, marketing activities or plans, business plans, distribution, pricing, financial matters, financial statements, or any information revealed to [Company name] by third parties under any confidentiality agreement, understanding or duty; and (v) information generally regarded as confidential in the industry or business in which [Company name] is engaged, which are or shall be owned, developed, used by, related to or arise from [Company name], its businesses, activities, investigations, work of its employees or agents, utilization of equipment, supplies, facilities or information, now or in the future, whether or not published, patented, copyrighted, registered or suitable therefor.
Translation - French 1. Engagement de confidentialité et de non-divulgation.
(a) Afin de permettre à la Seconde partie d’envisager ou de continuer à envisager un accord de distribution exclusif avec [Nom de la société], [Nom de la société] a fourni des informations et/ou prévoit de fournir à la Seconde partie certains secrets commerciaux et certaines informations qui sont la propriété exclusive de [Nom de la société] Ltd (les « Informations exclusives »).
(b) Dans le cadre du présent Accord, le terme « Informations exclusives » est défini comme recouvrant toute information non publique (orale, écrite, graphique, électronique, visuelle ou fixée sur tout support d’expression matériel) liée aux activités ou à l’exploitation de [Nom de la société], notamment, sans toutefois s’y limiter : (i) les recettes, ingrédients et proportions, formules, mélanges et analyses ; (ii) les logiciels, programmes informatiques, codes source, codes objet, la documentation de système, la documentation d’utilisateur, les conceptions de systèmes, les matériaux de programmation, les affichages d’écran, les manuels, les processus opératoires, la conception de matériel, les spécifications de produits, les matériaux écrits, la documentation, les données et informations concernant des produits ou services, qu’ils soient finis, en cours de développement ou en cours d’essai, quelle qu’en soit la forme – tangible, magnétique, numérique ou autre, dans leur totalité ou en partie ; (iii) les concepts, les méthodes, les techniques, les formats, les schémas, les compilations, les programmes, les appareils, les conceptions, la technologie, le matériel, les formules, les processus, le conditionnement, les essais, les informations, les données, les systèmes, l’exploitation, les idées, la recherche, les améliorations, les inventions, les découvertes et le savoir-faire ; (iv) les informations liées aux clients, aux comptes, aux fournisseurs, aux distributeurs, aux activités ou aux plans de marketing, aux plans d’entreprise, à la distribution, aux tarifs, aux questions financières, aux relevés financiers de [Nom de la société] ou à toute information divulguée à [Nom de la société] par des tiers en vertu de tout accord, entente ou devoir de confidentialité ; et (v) les informations généralement considérées comme confidentielles dans le secteur industriel ou la branche d’activité dont fait partie [Nom de la société], qui sont actuellement ou seront amenées à être à l’avenir possédées, élaborées, utilisées par [Nom de la société], liées à elle ou provenant d’elle ou de ses entreprises, de ses activités, de ses investigations, des travaux de ses salariés ou mandataires, de son utilisation de matériel, de fournitures, de locaux ou d’informations, actuellement ou à l’avenir, qu’elles soient ou non publiées, brevetées, protégées par un droit d’auteur, déposées ou aptes à l’être.
French to English: CONTRAT DE SERVICES / SERVICE AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French 23. CONCERTATION
Sans préjudice de l'article 25 ci-dessous, dans l'hypothèse où un litige relatif au présent Contrat survient entre les parties, ces dernières pourront tenter de résoudre ce litige dans le cadre d'une procédure de concertation organisée de la manière suivante :
23.1 Les faits à l'origine du différend seront d'abord soumis par la partie la plus diligente : à Direction de [XXX] pour ce qui concerne le Client et au Directeur des Ventes de [YYY] ;
23.2 Si les personnes désignées à l'article 23.1 ci-dessus ne s'entendent pas sur les mesures à prendre, ou les mesures préconisées par ces deux personnes ne remédient pas à la situation ayant provoqué leur saisine ou les mesures préconisées par elles ne sont pas mises en oeuvre dans le 30 jours de leur décision, les faits à l'origine du non-respect des obligations contractuelles seront soumis à [nom] du Client et au Directeur général de [YYY] pour tenter de résoudre amiablement le litige.
23.3 Dans le cas où le litige porte essentiellement sur une question d'ordre technique (pour éviter toute ambiguïté, les parties reconnaissent que tout litige relatif à l'un quelconque des Droits de Propriété Intellectuelle dérivé de ou résultant du présent Contrat, ne constitue pas un litige de nature technique), les parties peuvent convenir de soumettre leur différend à une société de consultants indépendants des parties que les parties désigneront d'un commun accord (« Expert technique ») qui agira alors en qualité de conciliateur et non en qualité d'arbitre.
23.4 Les parties doivent, dans un délai de quatorze (14) jours à compter de la désignation de l'Expert technique, rencontrer l'Expert technique afin de prévoir un calendrier pour l'échange des informations pertinentes et la structure qui doit être adoptée pour la résolution du litige.
23.5 l'Expert technique doit être en mesure de mener sa conciliation dès que cela est raisonnablement possible et en tout état de cause dans un délai de trente (30) jours à compter de sa désignation. Cette personne est désignée en tant que conciliateur.
23.6 Les parties conviennent de divulguer à l'Expert technique toutes les informations qu'un Expert peut raisonnablement exiger afin de remplir sa mission conformément au présent article.
Translation - English 23. CONCILIATION PROCEDURE
Without prejudice to Article 25 below, in the event that a dispute regarding this Agreement emerges between the Parties, the Parties may attempt to resolve their dispute through a conciliation procedure which shall be organized as follows:
23.1 The facts which initially caused the disagreement shall first be submitted by the most diligent Party: to the Management of [XXX] for the Client, and to the Sales Director for [YYY];
23.2 If the individuals described in Article 23.1 above cannot agree on what steps to take, or if the steps proposed by these two individuals do not remedy the situation which led to submitting the case to them, or if the steps proposed by them are not implemented within 30 days of their decision, the facts which initially caused the violation of the obligations under this Agreement shall be submitted to [name] of the Client company and to the General Manager of [YYY] in order to attempt an amicable settlement of the dispute.
23.3 In cases where the dispute concerns essentially a matter of a technical nature (for the avoidance of doubt, the Parties hereby acknowledge that any dispute regarding any Intellectual Property Rights derived or resulting from this Agreement shall not constitute a dispute of a technical nature), the Parties may agree to submit their disagreement to a consulting company, independent of the Parties, which they shall appoint by joint agreement (a “Technical Expert”) and which shall thereafter act as a conciliator, not as an arbitrator.
23.4. The Parties must meet with the Technical Expert within a period of fourteen (14) days following the appointment of the Technical Expert in order to establish a schedule for exchanging relevant information and decide which structure to adopt for the resolution of the dispute.
23.5 The Technical Expert must be able to conduct his/her conciliation process as soon as is reasonably possible, and in any case within thirty (30) days following his/her appointment. This person shall be appointed as conciliator.
23.6 The Parties agree to communicate to the Technical Expert any information which an Expert may reasonably require in order to fulfill his/her mission in accordance with the terms of this Article.
English to French: [Product name]® Pivotal Clinical Trial / Essai clinique pivot [nom du produit]® General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English What is [Product name] ® ?
[Product name]® is a medical device that was developed as a replacement for whole adipose tissue in cell assisted lipotransfer (CAL) procedures by recreating many aspects of the adipose tissue extracellular matrix . [Product name]’s hydrogel polymer network provides the requisite amino acid sequences for adipose stromal vascular cell attachment and supports proliferation, localization, and adipogenic differentiation. Once implanted, [Product name]® provides a 3-dimensional matrix with pliability comparable to that of native adipose tissue, restoring texture in the short term while promoting soft
tissue regeneration in the long term.
An important attribute of the [Product name]® hydrogel is its high water content > 98%. As a result, the hydrogel is highly permeable to oxygen, nutrients and other water-soluble metabolites. [Product name]® mimics the extracellular matrix (ECM) and the individual components of the hydrogel can be cross-linked in situ, thereby allowing the seeding of cells prior to injection in vivo without compromising either the cells or the recipient tissues.
During the early development of [Product name]®, alternatives to the [Product name] hydrogel as a cell delivery vehicle were considered. With the long history of safe and effective use of injectable HA based dermal fillers, these materials were obvious candidates. Upon careful consideration however, existing dermal fillers as currently formulated do not possess the necessary properties to function effectively as cell delivery matrices. As these materials are already gelled or cross-linked, there is no practical way to obtain a uniform cell suspension. Even if achievable, the shear forces created when expressing such a viscous gel-cell mixture through a cannula would adversely affect in vivo cell viability. The ability to mix cells with [Product name]® during the pre-gel phase, deliver the cell/hydrogel mixture through a cannula, and have the subsequent gelation occur in situ without compromising the cells or the recipient tissue is a key element of the design criteria. In addition, currently available dermal fillers do not contain the requisite physical and chemical structure for cell attachment and proliferation. For these reasons, the currently marketed dermal fillers cannot be considered viable alternatives to [Product name]® as a cell delivery matrix.
Translation - French Qu’est-ce que [nom du produit]® ?
[nom du produit]® est un dispositif médical qui a été élaboré en vue de remplacer des tissus adipeux entiers dans les interventions de lipotransfert assisté de cellules (CAL) en recréant de nombreux aspects de la matrice extracellulaire des tissus adipeux. Le réseau de polymères de l’hydrogel [nom du produit] fournit les séquences d’acides aminés nécessaires à la fixation des cellules de la fraction stroma-vasculaire du tissu adipeux et soutient la prolifération, la localisation et la différenciation adipogène des cellules. Une fois implanté, le dispositif [nom du produit]® fournit une matrice tridimensionnelle dont la souplesse est comparable à celle des tissus adipeux natifs ; il permet ainsi de rétablir la texture des tissus mous à court terme tout en favorisant leur régénération à long terme.
L’une des caractéristiques importantes de l’hydrogel [nom du produit]® est sa teneur élevée en eau, supérieure à 98 %, qui le rend fortement perméable à l’oxygène, aux nutriments et aux autres métabolites solubles dans l’eau. [nom du produit]® imite la matrice extracellulaire (MEC) et les composants individuels de l’hydrogel peuvent s’interpénétrer in situ, ce qui permet la mise en culture des cellules avant leur injection in vivo sans compromettre ni les cellules, ni les tissus destinataires.
Au cours des premières phases du développement de [nom du produit]®, des alternatives à l’hydrogel [nom du produit] en tant que véhicule transporteur de cellules ont été envisagées. Les matériaux tels que les agents injectables de comblement dermique à l’AH, utilisés depuis longtemps de façon efficace et sans danger, étaient des candidats évidents. Pourtant, après un examen attentif, on a pu constater que les agents de comblement existants, dans leur formulation actuelle, ne possédaient pas les propriétés nécessaires pour fonctionner de manière efficace comme matrices de transport de cellules. Ces matériaux étant déjà gélifiés ou réticulés, il n’existe aucun moyen pratique d’obtenir une suspension de cellules uniforme. Même si cela était réalisable, les contraintes de cisaillement induites lors de la poussée d’un tel mélange visqueux de gel et de cellules au travers d’une canule auraient un effet néfaste sur la viabilité des cellules in vivo. La possibilité de mélanger les cellules à l’hydrogel [nom du produit]® pendant la phase de pré-gélification, d’acheminer le mélange cellules/hydrogel par une canule, puis de laisser la gélification se produire in situ sans compromettre les cellules ni le tissu destinataire est un élément essentiel parmi les critères de conception. En outre, les agents de comblement actuels ne comportent pas la structure physique et chimique nécessaire à la fixation et à la prolifération cellulaires. C’est pourquoi les agents de comblement actuellement sur le marché ne peuvent pas être considérés comme des alternatives viables à [nom du produit]® en tant que matrice de transport pour les cellules.
French to English: FORMULAIRE DE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ / INFORMED CONSENT FORM General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French OBJECTIF DE LA RECHERCHE :
Vous avez été invité(e) par votre chirurgien, l’investigateur, le Dr. [Nom de l’investigateur], et par le promoteur, [nom du promoteur], à participer à une étude de recherche clinique destinée à évaluer la performance clinique de l’implant mammaire léger [nom du produit]® élaboré par [nom du promoteur].
L’objectif de cette étude est de vérifier la performance de ces implants chez les femmes subissant une chirurgie d’augmentation mammaire primaire (et n’ayant jamais subi de chirurgie d’augmentation mammaire par le passé).
Ce formulaire de consentement est destiné à vous fournir des renseignements sur votre procédure d’implant mammaire et sur votre participation à cette étude, ainsi qu’à vérifier que vous les avez bien reçus et compris ; aussi, après l’avoir lu, veuillez prendre le temps nécessaire pour tenir compte de toutes les informations avant de décider de participer à l’étude. Vous devrez ensuite signer le FCE en indiquant que vous avez reçu l’information obligatoire. En outre, votre investigateur devra vous donner un exemplaire de ce document.
DESCRIPTION DU DISPOSITIF :
L’implant utilisé dans cette étude a obtenu une autorisation de mise sur le marché de la CE. Par son aspect, il ressemble aux implants standard, avec une paroi ronde ou anatomique et une surface lisse ou texturée. Cependant, contrairement aux implants traditionnels, son poids est réduit tandis que son volume reste le même. L’implant est stérile ; il est conditionné dans un récipient à double emballage et est à usage unique. L’implant se compose d’une enveloppe et d’un produit de remplissage.
[...]
Votre chirurgien vous expliquera quels sont les différents types d’implants et choisira celui qui vous conviendra le mieux.
Vous êtes en droit, à tout moment au cours de l’essai, de demander un second avis à un médecin de votre choix.
Cette étude se déroule à [Nom de l’hôpital/de la clinique]. Le Dr. [Nom de l’investigateur] a examiné l’étude et a accepté d’y participer en tant qu’investigateur rémunéré.
Cette étude a été revue par un Comité d’éthique (CE) indépendant afin d’assurer la protection des intérêts des participants. Le Comité d’éthique ayant effectué cet examen est [Nom du CE] et l’étude a été approuvée le [date].
DESCRIPTION DES PROCÉDURES :
L’investigateur vous parlera à l’avance de tous les traitements, tests et analyses que vous devrez effectuer au cours de l’étude. La période de suivi de l’étude est de trois ans au cours desquels vous vous rendrez à un certain nombre de visites de suivi, comme décrit ci dessous. Les visites de suivi pourront se prolonger jusqu’à 5 ans. Veuillez noter que le suivi à long terme des patientes après une chirurgie d’augmentation mammaire est la norme pour tous les types d’implants.
1) Visite de sélection / préopératoire
Lors de cette visite, il vous sera demandé de signer le présent formulaire de consentement éclairé, et ce seulement après avoir reçu des réponses à toutes vos questions de manière satisfaisante. Le coordonnateur de l’étude ou un autre membre de l’équipe de l’étude vous posera des questions concernant vos antécédents médicaux, y compris des questions sur votre âge, votre adresse, etc.
La sélection pourra comprendre des prescriptions de visites chez d’autres médecins pour effectuer des tests et/ou des analyses biologiques, etc. Lors de la visite préopératoire, un membre de l’équipe de l’étude prendra des photographies de vous ; vous aurez également un examen physique ; il vous sera demandé de donner des informations sur vos antécédents médicaux et sur votre mode de vie.
2) Visites de suivi
Au cours des trois premières années suivant l’opération, il vous sera demandé de vous rendre à six visites de suivi programmées comme suit : 10e jour, 3e mois, 6e mois, 1 an, 2 ans et 3 ans après la chirurgie. Lors de ces visites, l’investigateur vérifiera l’état du sein et de l’implant, vous posera des questions concernant les symptômes liés à votre convalescence, mesurera et photographiera votre poitrine à des fins de comparaison avec votre état préopératoire, vous posera des questions concernant vos traitements concomitants, effectuera des tests de grossesse (si applicables) et vous demandera de remplir un questionnaire de satisfaction. Des échographies seront effectuées 1 an et 3 ans après la chirurgie. Des visites de suivi complémentaires pourront avoir lieu jusqu’à 5 ans après l’opération. Il est très important d’accomplir toutes les visites de suivi pour la compréhension des implications de l’utilisation des implants légers.
[...]
Si vous ne souhaitez pas participer à un ou plusieurs tests ou photos, vous ne pourrez pas participer à l’étude.
3) Questionnaires de satisfaction
À la première visite et lors des visites de suivi, il vous sera demandé de remplir un questionnaire de satisfaction destiné à évaluer votre satisfaction par rapport à votre corps et aux implants. Le questionnaire est un formulaire à remplir « à la main », dans lequel vous aurez à choisir les réponses qui vous correspondent le mieux. Ces questionnaires sont très importants pour la comparaison de l’image que vous avez de vous-même avant et après la chirurgie.
4) Description de la chirurgie
La chirurgie sera réalisée selon l’une des méthodes acceptées en chirurgie d’augmentation mammaire. Le chirurgien vous expliquera la méthode qu’il compte utiliser pour introduire l’implant, l’emplacement de l’incision, la méthode d’anesthésie et la période de convalescence postopératoire.
Après la chirurgie, votre médecin vous donnera une fiche contenant les détails de l’implant. Il est très important que vous preniez soin de cette fiche pour le suivi ultérieur.
RISQUES, COMPLICATIONS ET INCONFORTS POTENTIELS :
Les effets secondaires après l’opération primaire peuvent comprendre des douleurs, un inconfort, une érection permanente du mamelon et des changements dans les sensations du mamelon. Des cicatrices dans la région de l’incision existeront toujours. La forme des cicatrices dépend de votre type de peau et de ses propriétés de guérison. Dans certains cas, des cicatrices colloïdales peuvent apparaître.
Les complications possibles de l’opération peuvent inclure des saignements, une infection, une asymétrie des seins, ainsi que d’autres complications liées à la prothèse, notamment une fuite ou une rupture de la paroi externe, une extraction ou un rejet de l’implant qui nécessiteraient son retrait par voie chirurgicale, un durcissement de la capsule de la prothèse, un rétrécissement (contraction capsulaire) entraînant un inconfort, des douleurs et une distorsion de la forme du sein / du mamelon pouvant exiger le retrait de l’implant.
Translation - English PURPOSE OF THE RESEARCH:
You are being invited by your surgeon, the Investigator, Dr. [Name of Investigator] and the Sponsor, [Sponsor name], to participate in a clinical research study to assess the clinical performance of [product name]® lightweight breast implant developed by [Sponsor name].
The purpose of this study is to confirm the performance of these implants in women undergoing primary breast augmentation (those who did not undergo breast enlargements in the past).
This consent form gives you information about your breast implant procedure and your participation in this study and verifies that you have received and understood this information, please take sufficient time after reviewing and consider all information before deciding to take part in the study. You must then sign the ICF indicating that you have been provided with the required information. Additionally, your Investigator must provide you with a copy of this document.
DESCRIPTION OF THE DEVICE:
The implant in this study has CE marketing approval. It looks similar to standard implants with a round or anatomical shell and smooth or textured surface. However, unlike the conventional implants, its weight is reduced while maintaining the implants volume. The implant is sterile, packaged in double casing and is not intended for reuse. The implant consists of an envelope and filling.
[...]
Your surgeon will explain to you the different types of implants and select the most suitable implant for you.
At any time during the trial you have the right to request a second opinion by a physician of your choice.
This study takes place at [Name of Hospital/Clinic]. [Name of investigator] has reviewed the study and has agreed to participate as a paid investigator.
This study has been reviewed by an independent Ethics Committee (EC) to protect the interests of study participants. The reviewing Ethics Committee was [Name of EC] and the study was approved on [date].
DESCRIPTION OF PROCEDURES:
The Investigator will talk to you in advance about all treatments and tests you'll have to undergo during the study. Study follow-up period is three years, during which you will come for a number of follow-up visits, as detailed below. Follow-up visits may be extended to up to 5 years. Note that after breast augmentation surgery with any type of implant, a follow-up of the patient over time is the norm.
1) Screening / Preoperative Visit
During this visit you will be asked to sign this informed consent form, only once you have all you questions answered to your satisfaction. The study coordinator or another member of the study team will ask you questions regarding your medical history including questions about your age, address, etc.
The screening process may include a referral to other physicians to perform tests and/or laboratory tests, etc. During the preoperative visit one of the study team will take some photographs of you and you will undergo a physical examination and be asked to provide information about your medical history as well as lifestyle habits.
2) Follow-Up Visits
During the first three years after operation, you will be asked to come for six follow-up visits scheduled as follows: 10 days, three months, six months, one year, two years and three years after surgery. During these visits, the Investigator will check the condition of the breast and implant, ask about symptoms related to your recovery, measure and photograph your chest for comparison with the pre-operative state, ask about concomitant medicines, perform pregnancy tests (if relevant) and ask you to feel a satisfaction questionnaire. Ultrasound will be performed at one and three years’ post-surgery. Additional follow-up visits may take place up to 5 years after operation. Completion of all follow-up visits is very important for an understanding of the implications of the use of lightweight implants.
[...]
If you are unwilling to participate in any of the tests or photos, you will not be able to participate in the study.
3) Satisfaction Questionnaires
During the first visit and follow-up visits, you will be asked to fill out a satisfaction questionnaire designed to assess your satisfaction with your body and the implants. Questionnaire is a "paper and pencil" form where you'll have to choose the most correct answers for you. These questionnaires are very important for the comparison of your self-image before and after surgery.
4) Description of the Surgery
The surgery will be performed using one of the accepted methods in breast augmentation surgery. The surgeon will explain to you what method will be used for inserting the implant, the incision location, method of anesthesia and post-operative recovery period.
After the surgery your doctor will provide you with a card that includes the details of the implant. It is very important you look after it for future tracking.
POTENTIAL RISKS, COMPLICATIONS, AND DISCOMFORTS:
The side effects after primary operation may include pain, discomfort, permanent nipple erection and nipple sensation changes. Scars in the area of the cut will always exist. The form of the scars depend on your skin type and its healing properties. In some cases, colloidal scars may develop.
Possible complications originating from the operation may include bleeding, infection and asymmetry of the breasts, as well as the possibility of complications related to the prosthesis including a leak or rupture of the shell and extraction or rejection of the implant which would require to have it surgically removed, hardening of the prosthesis capsule and shrinkage (capsular contraction) resulting in discomfort pain and breast shape/nipple distortion including the need to remove the implant.
French to English: RADIOGRAPHIE DU RACHIS CERVICAL/CERVICAL SPINE RADIOGRAPHY General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French Indication : Cervicalgies persistantes
Résultat :
Raideur de l'axe rachidien cervical moyen.
Pas de rupture de l'alignement des murs postérieurs des corps vertébraux cervicaux.
Pincement antérieur du disque C6-C7.
Pas de remaniement focal de la structure osseuse des corps vertébraux.
Lésions d'uncarthrose C6-C7 bilatérale à prédominance droite avec petit rétrécissement du trou de conjugaison correspondant
AU TOTAL :
Unco-discarthrose C6-C7 avec un pincement assez net de l'interligne discal dans sa portion antérieure et des constructions ostéophytiques unco-vertébrales à prédominance dans le trou de conjugaison à droite
Translation - English Indication: Recurrent cervical pain.
Result:
Stiffness of the middle cervical spine.
No misalignment of the posterior walls of the cervical vertebral bodies.
Anterior pinching of the C6-C7 disc.
No focal change in the vertebral body bone structure.
Bilateral C6-C7 uncarthrosis lesions, predominantly on the right side, with a minor narrowing of the corresponding intervertebral foramen.
OVERALL:
C6-C7 disc uncarthrosis with a relatively clear pinching of the disc interspace in its anterior portion, and uncovertebral osteophytes found predominantly in the right intervertebral foramen.
Russian to English: Фармакокинетические свойства парацетамола/Pharmacokinetic properties of paracetamol General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Всасывание
Парацетамол абсорбируется быстро и полностью. Максимальная концентрация в плазме крови достигается через 30-60 мин.
Распределение
Парацетамол быстро распределяется по всем тканям. В крови, слюне и плазме наблюдаются сравнимые уровни концентрации. Уровень связывания с белками плазмы крови невысок.
Биотрансформация
Парацетамол подвергается метаболизму преимущественно в печени. Двумя основными путями метаболизма являются конъюгация с глюкуроновой кислотой и конъюгация с сульфатами. Последний путь быстро утрачивает эффективность при приеме в дозах, превышающих терапевтические. Третий, второстепенный путь, заключается в реакции, катализируемой цитохромом Р450, с образованием активного промежуточного метаболита (N-ацетил-бензоиминохинона), который при нормальных условиях применения быстро инактивируется глутатионом, подвергается связыванию при участии меркаптопурина и цистеина и выводится с мочой. При этом при сильной интоксикации наблюдается повышенное количество этого токсичного метаболита.
Выведение
Выведение проходит преимущественно с мочой. 90% принятой дозы выводится почками в течение 24 часов в виде конъюгатов с глюкуроновой кислотой (60-80%) и сульфатами (20-30%). Менее 5% выводится в неизмененной форме. Период полувыведения составляет около 2 часов.
Translation - English Absorption
Paracetamol is rapidly and completely absorbed. Peak plasma concentrations are reached 30-60 mins post dose.
Distribution
Paracetamol is distributed rapidly throughout all tissues. Similar concentrations are observed in blood, saliva and serum. Plasma protein binding is low.
Biotransformation
Metabolic biotransformation of paracetamol predominantly proceeds through the liver. The two main pathways of metabolism are glucuronide and sulfate conjugation. The latter metabolic pathway rapidly loses effectiveness when the drug is administered at higher-than-therapeutic doses. A third, secondary pathway is P450-catalyzed reaction with the formation of an active intermediate metabolite (N Acetyl-p-benzoquinone imine, NAPQI), which under normal conditions is rapidly inactivated by glutathione, subject to binding with the help of mercaptopurine and cysteine, and excreted through urine. Additionally, in cases of severe intoxication, higher levels of this toxic metabolite are observed.
Excretion
Excretion occurs primarily in urine. 90% of the administered dose is excreted through the kidneys within 24 hours as conjugates with glucuronic acid (60 to 80%) and sulfate (20 to 30%). Less than 5% is excreted unchanged. The plasma half-life is approximately 2 hours.
Russian to French: Повышение степени селективности метода коагуляции расширенных кровеносных сосудов / Augmentation de la sélectivité de la méthode de coagulation des vaisseaux sanguins élargis General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Russian В случае если сделать мощности этих волн достаточно большими они будут механически разрушать ткани по которым распространяются, как например в лазерных литотрипторах, при дроблении камней или при разрушении пигмента татуировок Q-sw лазерами. Но в случае, если мощностей отдельных волн не достаточно для механической деструкции тканей, а суммарной мощности двух волн достаточно, то деструкция тканей будет не обычной. В местах соприкосновения фронтов акустических волн, будет происходить суммирование их мощности. В результате, в этих локальных областях сможет происходить механическая деструкция клеток.
Окружающие клетки, при этом, не будут претерпевать разрушающего воздействия. Гистологические исследования показали, что данные разрушения представляют собой разрывы мембран, ядер и вспенивание цитоплазмы клеток. При этом в окружающих тканях никаких разрушений не отмечено.
[...]
Все проведенные нами исследования показали, что в этом случае механизм роста фиброзной ткани не запускается. Вместо этого отмечается активация липолитических ферментов, нейрофилов, макрофагов и тучных клеток. Происходит усиление васкуляризации на участках [XXX] воздействия. Через несколько суток происходит полное замещение разрушенных клеток на новые, полностью функциональные. Замена осуществляется во всех структурах попавших в зону [XXX] воздействия.
Исследования были проведены для интактной кожи, линейных, лоскутных, ожоговых и нейротофичеких ран. Результаты исследований показали не только эффект «омоложения» интактной кожи, но и закрытие всех дефектов функциональными тканями, а не фиброзной тканью.
Translation - French Si l’on augmentait suffisamment la puissance de ces ondes, elles détruiraient mécaniquement les tissus par lesquels elles passent, comme le font, par exemple, les lithotripteurs au laser lors d’un morcellement de calcul ou dans le cas d’une destruction de pigment de tatouage à l’aide d’un laser Q-sw. Mais si la puissance de chaque onde individuelle ne suffit pas à détruire mécaniquement les tissus, tandis que la puissance cumulée de deux ondes est suffisante, alors la destruction des tissus sera inhabituelle. Là où se rencontreront les fronts des ondes acoustiques, leurs puissances vont s’ajouter. En conséquence, une destruction mécanique des cellules pourra se produire dans ces zones localisées.
De plus, les cellules environnantes ne subiront pas d’effet destructeur. Des recherches histologiques ont montré que ces destructions consistaient en des ruptures de membranes et de noyaux et en une effervescence des cytoplasmes des cellules. Dans le même temps, aucune destruction des tissus environnants n’a été signalée.
[...]
Toutes les recherches que nous avons réalisées ont montré que dans ce cas, le mécanisme de croissance de tissu fibreux ne se déclenchait pas. Au lieu de cela, on remarque une activation des enzymes lipolytiques, des neutrophiles, des macrophages et des cellules granulaires. Il se produit une intensification de la vascularisation sur les segments traités par [XXX]. Quelques jours plus tard, les cellules détruites sont complètement remplacées par de nouvelles cellules pleinement fonctionnelles. Le remplacement s’effectue dans toutes les structures situées dans la zone du traitement [XXX].
Des essais ont été effectués sur des peaux intactes et sur des lésions linéaires, parcellaires, des brûlures et des lésions neurotrophiques. Les résultats ont démontré non seulement un effet de « rajeunissement » de la peau intacte, mais également une fermeture de tous les défauts par des tissus fonctionnels et non par du tissu fibreux.
Russian to English: ДОГОВОР / AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 6. Ответственность Сторон
6.1. За неисполнение и/или ненадлежащее исполнение своих обязательств, в том числе за неправомерные действия своих сотрудников, Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством РФ и настоящим Договором.
6.2. В случае если неисполнение и/или ненадлежащее исполнение Стороной (или ее сотрудниками) обязательств такой Стороны по настоящему Договору повлекло для другой Стороны возникновение убытков, виновная Сторона обязана в полном объеме возместить потерпевшей Стороне понесенные такой Стороной реальные убытки. При этом размер понесенных убытков должен быть подтвержден документально.
6.3. Общество несет ответственность за несвоевременную передачу в Банк информации, предусмотренной настоящим Договором, в размере 0,1 (Ноль целых одна десятая) процента от суммы вознаграждения за каждое несвоевременно переданное сообщение за каждый день просрочки.
6.4. В случае нарушения Банком сроков выплаты вознаграждения (п. 5.3. настоящего Договора), Банк выплачивает Обществу неустойку в размере 0,1 (Ноль целых одна десятая) процента от суммы неплатежа за каждый день просрочки.
6.5. Общество несет ответственность за полноту и достоверность сведений, передаваемых Обществом в адрес Банка в соответствии с условиями настоящего Договора. В случае выявления недостоверных сведений, Общество компенсирует Банку все убытки, понесенные последним в связи с использованием таких недостоверных сведений.
6.6. Уплата неустоек (п.п. 6.3. и 6.4. настоящего Договора) не освобождает Стороны от исполнения обязательств в натуре.
7. Порядок разрешения споров
7.1. Все споры, возникающие между Сторонами в ходе исполнения настоящего Договора и/или вытекающие из него, подлежат разрешению Сторонами путем переговоров.
7.2. В случае невозможности мирного урегулирования спора путем переговоров между Сторонами, люба из Сторон вправе передать такой спор на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы в установленном действующим законодательством РФ порядке.
7.3. Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.
8. Конфиденциальность и безопасность
8.1. Стороны обязуются принимать все необходимые меры по обеспечению безопасности и защиты информации и документов, обмен которыми осуществляется в ходе исполнения настоящего Договора или которые доступны Сторонам в связи с исполнением настоящего Договора.
8.2. Стороны обязаны самостоятельно принимать все необходимые меры по сохранению конфиденциальности, предотвращению несанкционированного использования и защите аутентификационных данных, ставших известными Сторонами в связи с исполнением настоящего Договора и/или полученных от другой Стороны в ходе исполнения настоящего Договора, от несанкционированного доступа со стороны третьих лиц.
8.3. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении не являющихся общедоступными сведений, ставших известными Стороне в связи с исполнением Договора (в том числе условия договора, авторизационные реквизиты, сведения о Пользователях, данные отчетов), за исключением случаев, когда:
такая информация является общедоступной;
раскрыта по требованию или с разрешения другой Стороны;
подлежит предоставлению третьим лицам в объеме, необходимом для исполнения условий настоящего Договора;
требует раскрытия по основаниям, предусмотренным законодательством РФ, или при поступлении соответствующих запросов суда или уполномоченных государственных органов;
в иных случаях, предусмотренных соглашением Сторон.
8.4. Стороны принимают на себя обязательства:
не осуществлять посредством полученной информации/данных платежного сервиса незаконные финансовые операции, незаконную торговлю, операции по легализации доходов, полученных преступным путем, и любые другие операции в нарушение законодательства Российской Федерации.
предотвращать попытки незаконной торговли, незаконных финансовых операций, операций направленных на легализацию (отмывание) доходов, полученных преступным путем.
8.5. Банк оставляет за собой право отказать Обществу в технической возможности осуществлять передачу данных о принятых Платежах, с указанием причины отказа, в том числе в случае возникновения обоснованных сомнений в правомерности действий Общества. При этом Банк вправе требовать предоставления дополнительной информации, подтверждающей правомерность таких действий Общества.
Translation - English 6. Responsibilities of the Parties
6.1. The Parties shall bear responsibility, as provided for by the laws of the Russian Federation and by this Agreement, for any failure to execute and/or inadequate execution of their obligations, including for any wrongful acts committed by their employees.
6.2. In the event that a Party’s failure (or failure by a Party’s employees) to execute, and/or inadequate execution of, its obligations under this Agreement causes loss or damages to the other Party, the Party at fault shall be obliged to compensate the injured Party in full for the effective loss or damages incurred by the injured Party. The amount of loss or damages incurred by the injured Party must, in such cases, be supported by documented evidence.
6.3. The Corporation shall bear responsibility for any delay in transmitting the data described by this Agreement to the Bank according to an amount of 0.1 (one-tenth) of a percent of the compensation amount per late transmission item and per additional day.
6.4. In the event that the Bank fails to comply with the deadline for paying compensation (para. 5.3. of this Agreement), the Bank shall pay to the Corporation a late fee in the amount of 0.1 (one-tenth) of a percent of the unpaid compensation amount per additional day.
6.5. The Corporation shall be responsible for the completeness and accuracy of the data transmitted by it to the Bank under the terms of this Agreement. In the event that any data is found to be inaccurate, the Corporation shall pay compensation to the Bank for all losses and damages incurred by the latter as a result of using said inaccurate data.
6.6. The payment of late fees (paras. 6.3. and 6.4. of this Agreement) shall not release the Parties from executing their actual obligations.
7. Settlement of Disputes
7.1. Any disputes emerging between the Parties during the execution of this Agreement and/or resulting from it shall be resolved by the Parties through negotiation.
7.2. In the event that an amicable resolution of the dispute through negotiation is impossible, each Party may submit the dispute to the Arbitration Court of the City of Moscow in accordance with the procedures established by current Russian Federation laws.
7.3. In all matters not foreseen by this Agreement, the Parties shall be governed by the current legislation of the Russian Federation.
8. Confidentiality and Security
8.1. The Parties agree to take all necessary steps to ensure the security and protection of the information and documents exchanged during the execution of this Agreement or made accessible to them as a result of executing this Agreement.
8.2. The Parties shall each independently take all necessary steps to maintain data confidentiality, prevent unauthorized data use, and protect any authenticated data which may come to their knowledge as a result of executing this Agreement and/or which they may receive from the other Party during the execution of this Agreement against unauthorized access by third parties.
8.3. The Parties shall maintain the confidentiality of any information that is not publicly accessible and which may become known to a Party as a result of executing this Agreement (including the terms and conditions of any agreement, required authorization data, User information, report data), except if such information:
is publicly accessible;
is released according to a request or permission by the other Party;
is subject to release to third parties in an amount sufficient for the execution of the terms of this Agreement;
requires release for reasons provided by the laws of the Russian Federation, or upon an order issued by a Court or by the State authorities;
In all other cases agreed upon between the Parties.
8.4. The Parties shall:
Not use any information/data they receive about the payment service for the purpose of performing illegal financial transactions, engaging in illegal trade, legalizing income received through criminal means, or conducting any other operations in violation of the laws of the Russian Federation.
Prevent any attempts to perform illegal trade, illegal financial transactions, or transactions aimed at legalizing income received through criminal means (money-laundering).
8.5. The Bank shall reserve the right to refuse the Corporation the technical possibility of transferring data on accepted Payments, indicating the reason for such refusal, including in the event of a motivated doubt concerning the legitimacy of the Corporation’s actions. The Bank shall, in such cases, be entitled to require additional information in order to confirm the legitimacy of such actions by the Corporation.
More
Less
Translation education
Other - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Paris, France
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Dec 2016. Became a member: Dec 2016.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) English to French (Université Paris Ouest Nanterre la Défense) French to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) French to English (University of Reading, Berkshire) Russian to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Russian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Russian to French (Université Paris Ouest Nanterre la Défense)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I work in the EN<>FR, RU>EN and RU>FR language pairs and my top areas of specialization are medical and legal. I have also become proficient in pharmaceutical research, clinical trials, and regulatory affairs. I have been a freelance translator and a member of ProZ since 2016. Prior experience as Project Manager in a local translation agency in California, USA. 12 years translating and performing regulatory submissions on a daily basis in a large clinical research organization in Paris, France. 4 years as legal and medical translator for the One Hour Translations online agency, ranking 10th in their worldwide translator rating system (746,361 total translated words until 2017).
12 years medical and legal translator in total.
I enjoy working with 3 languages and being versatile, and can confidently handle up to 3,000 words per day in the legal or medical areas stated in my profile. I have never missed a deadline.
I look forward to working with you on your next translation project!
MEDICAL - 650,000 words
Areas of medicine: Oncology/Hematology Cardiology/Cardiovascular Metabolism Surgery/Surgical Technique Ophthalmology and Vision Gynecology/Obstetrics Dentistry Mental Healthcare
Types of material:
Peer-reviewed scientific journal articles
Abstracts
User manuals/interfaces
Instructions for use
Product brochures and leaflets for physicians
Websites
Patient educational materials
Training modules, presentation decks Hospitalization reports, surgery reports, doctor certificates
Government and administrative documents Terms and Conditions (all types) Sales agreements Service agreements Lease agreements Court decisions (family law, civil law, criminal law, customs and taxes) Privacy and confidentiality notices, policies EU General Data Protection Regulation EU Clinical Trial Regulation 536/2014 (EU-CTR) Laws and regulations Prenuptial agreements Guardianship orders Judgments of adoption Last wills and testaments Affidavits of inheritance Powers-of-Attorney Legal communications Health Authorities/Sanitary Regulations/EMA Guidance Regulatory correspondence
PATENT CLAIMS - 10,000 words
Ultrasound measurement probe Absolute position encoder Configurator for coordinate positioning apparatus measurement cyles Measurement probe systems for a coordinate positioning apparatus Surface sensing device with optical sensor Metrological scales for position measurement Object scanning system calibrator
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.