This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to German: 数字化服务为中国客户量身打造“西式旅游”新体验 (Digitalisierter Service verschafft chinesischen Kunden maßgeschneiderte Reiseerlebnisse im „westlichen Stil“) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 中国经济网 柏林5月10日讯(记者 王志远)日前,途易集团董事会主席弗里德里希-约森(Friedrich Joussen)在接受经济日报-中国经济网记者专访时表示,未来途易集团将加大对中国市场的投入,以数字化服务为中国客户量身打造“西式旅游”新体验。
约森说,途易的“中国战略”有三大支柱:一是数字化。所有途易的旅游产品未来都将数字化运营。为此,途易入股德国动态打包软件商Peakwork,通过信息通讯技术为顾客数字化打造旅游度假新体验。未来,途易的所有旅游产品都可在线动态打包。
二是移动化。因为中国顾客十分愿意通过移动客户端预订服务,途易将把智能手机客户端打造成中国顾客进行交互的最主要渠道,顾客可手机上轻松完成预订下单。
三是集成化。途易集团所有的服务产品都将数字化集成并可量身定制。因此,顾客数据也将进行数字化整合。顾客在旅游体验链的任何一个环节都可享受私人定制服务。
途易致力于在中国发展合作伙伴关系,其拓展中国市场有“两大抓手”:一是中旅途易旅游有限公司。这家合资企业由途易集团控股75% 、中旅集团控股25%,是中国首家中外合资、外方控股的旅游企业。约森表示,途易集团希望与中旅集团续约。未来中旅途易旅游有限公司将聚焦终端客户业务, 而且完全实现数字化运营。二是“飞猪”旅游出行服务平台。该平台是阿里巴巴旗下的综合性旅游出行服务平台,是途易的在线运营合作伙伴。
谈到扩大中国市场投入的原因,约森表示,首先中国是极具活力的旅游大市场。越来越多中国游客对阳光、沙滩、运动、放松的“西式旅游”方式倍感兴 趣。其次,中德两国人民对高品质旅游的追求是相近的。途易在中国的目标群体是年轻的中产阶层,这点与途易在西方国家的定位也是一致的。约森认为,这一目标 群体未来将在中国持续壮大。作为“西式旅游”的市场领先品牌,途易希望抓住机遇进入这一细分市场。目前,途易马尔代夫鲁滨逊俱乐部已经有30%的客房都是 中国客户预订的,而且得到了中国旅客极好的反馈。
Translation - German Berlin. Der TUI Konzern werde in Zukunft seine Investitionen in den chinesischen Markt verstärken, sagte Friedrich Joussen, der Vorstandsvorsitzende der TUI Group, vor kurzem gegenüber der chinesischen Wirtschaftszeitung China Economic Net. Durch digitalisierten Service werde der Touristikkonzern neue, maßgeschneiderte Reiseerlebnisse im „westlichen Stil“ für chinesische Kunden schaffen, so Joussen.
Laut Joussen basiert die China-Strategie der TUI AG auf drei Säulen. Zum einen setzt das Unternehmen auf Digitalisierung. Alle TUI-Reiseprodukte sollen künftig digitalisiert werden. Zu diesem Zweck hat der Reiseveranstalter Anteile des deutschen Softwarespezialisten für Dynamic Packaging Peakwork mit dem Ziel erworben, durch Informations- und Kommunikationstechnologie neue Reise- und Urlaubserlebnisse für die Kunden zu schaffen. Künftig können alle Reiseprodukte von TUI nach dem Prinzip des Dynamic Packaging online gebucht werden.
Auch Mobilität rückt bei der TUI Gruppe in den Fokus. Da chinesische Kunden Dienstleistungen gerne über mobile Anwendungen buchen, wird TUI Smartphone-Apps als wichtigsten Kanal für die Kommunikation mit den chinesischen Kunden verwenden. Dann können die Kunden Bestellungen problemlos mit dem Handy tätigen.
Überdies baut TUI bei seiner China-Strategie auf Integration. Künftig werden alle Dienstleistungsprodukte des Touristikkonzerns digital integriert und können individuell angepasst werden. Hierfür wird es auch zu einer digitalen Integration der Kundendaten kommen. Dann können die Kunden bei jedem Glied in der Reiseerlebniskette privaten Service nach eigenen Vorstellungen genießen.
Die TUI Gruppe engagiert sich für den Ausbau von Partnerschaften in China. Bei der Expansion auf dem chinesischen Markt setzt der Konzern zum einen auf TUI China Travel, das erste Joint Venture im Tourismussektor mit einer ausländischen Mehrheitsbeteiligung. TUI hält 75 Prozent der Aktien und der älteste chinesische Reiseveranstalter China Travel Service ist mit 25 Prozent an dem Unternehmen beteiligt. Laut Joussen hoffe die TUI AG, das Joint Venture verlängern zu können. Künftig wird sich TUI China Travel auf das Endkundengeschäft konzentrieren und die Digitalisierung vollständig umsetzen. Zum anderen kooperiert TUI bei Onlinebuchungen mit der umfassenden Reiseplattform Fliggy, einem Tochterunternehmen des E-Commerce-Riesen Alibaba.
Zu den Gründen für die Ausweitung der Investitionen auf dem chinesischen Markt sagte Joussen, dass China der dynamischste Tourismusmarkt der Welt sei. Immer mehr chinesische Touristen interessieren sich für Tourismus nach „westlicher Art“, das heiß Sonne, Strand, Sport und Entspannung. Auch in ihrem Streben nach Qualitätstourismus ähneln sich die Deutschen und die Chinesen. TUIs Zielgruppe in China ist – genau wie in westlichen Ländern – die junge Mittelschicht. Joussen geht davon aus, dass diese Zielgruppe in China weiter anwachsen wird. Als Spitzenmarke im Bereich Westtourismus möchte TUI die Chance ergreifen, in dieses Marktsegment einzusteigen. Derzeit werden bereits 30 Prozent der Zimmer im Robinson Club auf den Malediven von chinesischen Kunden gebucht und das Feedback der chinesischen Touristen ist hervorragend.
English to German: What is SARS? (Was ist SARS?) General field: Science
Source text - English When infectious-disease experts first heard of a lethal respiratory disease spreading from person to person in Asia, they feared it could be the Big One they'd been dreading -a rerun of the deadly 1918-19 influenza epidemic.
That virulent flu killed more than 20 million people around the world, including an estimated 670,000 Americans. But tests showed the new ailment wasn't flu. For want of a better name, researchers dubbed it severe acute respiratory syndrome (SARS).
Many now believe that it could be caused by a previously unknown variant of a family of microbes called corona viruses-which they've found in infected people.
Scientists who study the family say these bugs have the capability to mutate and create new strains. But the known bugs typically cause a mild cold at most, so some scientists still wonder if another microbe could be the real culprit.
Translation - German Als Experten für Infektionskrankheiten zum ersten Mal von einer tödlichen Atemwegserkrankung hörten, die sich in Asien von Mensch zu Mensch ausbreitete, hatten sie Angst, die große, gefürchtete Grippewelle sei wiedergekehrt: die tödliche Influenza-Epidemie von 1918/19.
Die Virusgrippe kostete damals weltweit mehr als 20 Millionen Menschen das Leben. Darunter waren schätzungsweise 670.000 Amerikaner. Tests haben jedoch gezeigt, dass es sich bei der neuen Krankheit nicht um eine Grippe handelte. Mangels eines besseren Namens tauften die Forscher die Krankheit schweres akutes respiratorisches Syndrom (SARS).
Viele glauben nun, dass der Erreger eine bis dahin unbekannte Variante einer Mikrobenfamilie ist, die Coronavirus genannt wird. Dieser wurde bei infizierten Menschen gefunden.
Laut Wissenschaftlern, die die Familie untersuchen, haben diese Viren die Fähigkeit, zu mutieren und neue Stämme zu bilden. Aber die bekannten Viren verursachen meist höchstens eine leichte Erkältung. Daher stellen sich einige Wissenschaftler nach wie vor die Frage, ob eine andere Mikrobe der wahre Schuldige sein könnte.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SDI Munich
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2018.