This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word Catalan to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word Spanish to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word English to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Italian: Annonce publicitaire (1918) General field: Marketing
Source text - French GLOBÉOL
donne de la force
La cure de Globéol augmente la force nerveuse et rend aux nerfs rajeunis toute leur énergie, leur souplesse et leur vigueur.
Reminéralise les tissus.
Un mois de maladie abrège votre vie d'une année. Le GLOBÉOL permet d'éviter les maladies en augmentant la force de résistance.
Globéol permet le maximum d'efforts.
Communication à l'Académie de Médecine du 7 Juin 1910, par le Docteur Joseph NOÉ, ancien chef de Laboratoire de la Faculté de Médecine de Paris.
L'OPINION MÉDICALE :
« Malgré tous les avantages que peut présenter la sérothérapie artificielle, dont on a parfois voulu faire une méthode capable de remplacer la transfusion sanguine elle-même, et ceci avec avantage, disait-on, malgré qu'il faille toujours avoir recours à elle au moins dans les ças urgents, nous ne croyons pas que la sérothérapie puisse donner, en une foule de cas, les résultats remarquables qu'on peut obtenir d'une cure prolongée de Globéol. En face d'un organisme à remonter, à revivifier, à refaire, c'est toujours à ce dernier que nous donnerons la préférence. »
Dr HECTOR GRASSET, lauréat de la Faculté de Médecine de Paris.
N.B. – Toutes Pharmacies et Etablissements Chatelain, 2, rue Valenciennes, Paris. Le flacon, franco fr. 20 ; les 3 flacons, franco 20 francs.
Translation - Italian GLOBÉOL
rinforza
Il trattamento Globéol aumenta la forza nervosa e ridà ai nervi rinvigoriti tutta la loro energia, l’elasticità e il vigore.
Remineralizza i tessuti.
Un mese di malattia accorcia la vostra vita di un anno. GLOBÉOL permette di evitare le malattie aumentando la forza di resistenza.
Globéol permette il massimo degli sforzi.
Comunicazione all’ Accademia della Medicina del 7 giugno 1910, del Dottor Joseph NOÉ, già responsabile del Laboratorio della Facoltà di Medicina di Parigi.
IL PARERE DEL MEDICO:
“Nonostante tutti i vantaggi che può presentare la sieroterapia artificiale, nella quale a volte si è voluto identificare un metodo capace di sostituire la stessa trasfusione di sangue, e questo con beneficio, si diceva, anche se sarebbe stato necessario ricorrere a quest’ultima almeno nei casi più gravi, riteniamo che la sieroterapia non possa dare, in moltissimi casi, i risultati notevoli che si possono ottenere con un trattamento prolungato di Globéol. Davanti a un organismo da ricaricare, da ravvivare, da riparare, è sempre a quest’ultimo che dovremo dare la nostra preferenza”.
Dott. HECTOR GRASSET, laureato alla Facoltà di Medicina di Parigi.
N.B. – Tutte le Farmacie e gli Stabilimenti Chatelain, 2, rue Valenciennes, Parigi. Un flacone 7,20 franchi con franco domicilio; 3 flaconi, 20 franchi con franco domicilio.
French to Italian: Annonce publicitaire 2 (1918) General field: Marketing
Source text - French Tous les Amputés marchent ! …
sans gêne ni fatigue
avec la nouvelle JAMBE ARTIFICIELLE
"LA FRANÇAISE"
Nom et Modèle déposés.
Créée par des Français. Exécutée dans des ateliers français.
La plus légère, la plus robuste, la plus perfectionnée des jambes artificielles.
Bien supérieure aux jambes dites “américaines" dont elle a toutes les qualités sans en avoir les défauts.
Convient à tous les amputés, quelle que soit leur profession. C'est, pour un prix normal, un véritable appareil de luxe, moderne, scientifique, pratique par excellence et marquant un progrès indiscutable sur tous les appareils en usage.
Munis de "LA FRANÇAISE " les amputés, même de cuisse, marchent en articulation libre, s'asseyent et se relèvent sans actionner aucun mécanisme.
Ils se meuvent sans fatigue dans un équilibre absolu, et peuvent se livrer, en pleine liberté d’esprit, à des exercices tels qu’équitation, bicyclette, etc.
La perfection de son principe, le fini de sa construction, sont tels que la Jambe artificielle "LA FRANÇAISE"
est garantie cinq ans.
Tous les amputés, anciens ou récents, ont intérêt à assister aux démonstrations de ce nouvel appareil qui ont lieu tous les jours, même dimanches et fêtes, de neuf heures à sept heures, aux
Établissements A. CLAVERIE, 234, Faubourg Saint-Martin, PARIS (Angle de la rue Lafayette) (Métro : LOUIS-BLANC)
ou à demander par correspondance la brochure la Française, adressée gratuitement sur demande.
Translation - Italian Tutti i Mutilati camminano! …
senza difficoltà o fatica
con la nuova GAMBA ARTIFICIALE
“LA FRANCESE”
Nome e Modello depositati.
Creata da francesi. Realizzata in fabbriche francesi.
La più leggera, la più robusta, la più perfetta tra le gambe artificiali.
Di gran lunga superiore alle gambe cosiddette “americane” di cui ha tutte le qualità senza averne i difetti.
È adatta a tutti i mutilati, qualunque sia la loro professione. È, ad un prezzo normale, un vero apparecchio di lusso, moderno, scientifico, pratico per eccellenza ed in grado di segnare un progresso indiscutibile rispetto a tutti gli apparecchi in uso.
Forniti de “LA FRANCESE” i mutilati, anche alla coscia, camminano in articolazione libera, si siedono e si alzano senza azionare alcun meccanismo.
Si muovono senza fatica, in un equilibrio perfetto, e possono dedicarsi, in piena libertà di spirito, a esercizi come l’equitazione, la bicicletta ecc.
La perfezione del progetto, la finitezza della costruzione, sono tali che la Gamba artificiale “LA FRANCESE” è garantita cinque anni.
Tutti i mutilati, vecchi o nuovi, avranno interesse ad assistere alle dimostrazioni di questo nuovo apparecchio che hanno luogo tutti i giorni, anche la domenica e i festivi, dalle nove alle sette, presso gli
Stabilimenti A. CLAVERIE, 234, Faubourg Saint-Martin, PARIGI (Angolo rue de Lafayette) (Metro: LOUIS-BLANC)
oppure richiedere per corrispondenza la brochure la Francese, inviata gratuitamente su richiesta.
Catalan to Italian: La vida de Sant Vicent Ferrer (Miguel Pereç, 1510, Valencia) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan Comença la vida del glorios sent Vicent Ferrer
Lo clar sol de justicia deu Jesus Salvador nostre, per illuminar la escura nit de infidelitat que lo mon enfosquia, volgue fer naxer en la noble y famosa ciutat de Valencia al glorios sent Vicent Ferrer per que ab la resplandor de la sua lluminosa doctrina bandejas tant escures tenebres, fon llum clara per virginitat de ardent caritat encesa, guiant a la celestial patria adaquells que desviats de la santa fe católica per lo cami de errades obres acaminaven.
Dormint huna nit son pare en la tancada cambra, perque la santedat de aquest esdevenidor fill li fos monstrada, li paregue semblant visio veure que essent en la sagrada sglesia dels frares pricadors hun reverent frare sermonava y endreçant a ell les paraules li deya: “ stau alegre stimat fill, que no passara espay de molts dies que la virtuosa muller vostra parra un fill de tan excelsa doctrina, y de fama tan gloriosa que per totes les parts on hira sera reverit y honrat com si fos hu dels dotze gloriosos apostols e sera vestit de semblant hàbit que jo porte”. Y ala fi de aquestes alegres paraules, tots lo que lo devot sermo hoien deo gracias respongueren.
Translation - Italian Inizia la vita del glorioso San Vincenzo Ferreri
Il chiaro sole della giustizia di Gesù nostro Salvatore, per illuminare la tenebrosa notte di atti contrari alla fede che oscurava il mondo, volle far nascere nella nobile e famosa città di Valencia il glorioso San Vincenzo Ferreri, attraverso il quale con lo splendore della sua luminosa dottrina diradasse le tenebre così oscure, egli fonte di luce chiara per la verginità, animata da ardente carità, guidando verso la patria celeste quelli che, allontanatisi dalla santa fede cattolica, andavano per un cammino di fallaci opere.
Una notte a suo padre, mentre dormiva nella sua stanza, perché gli venisse mostrata la santità del suo futuro figlio, apparve questa visione, che trovandosi nella santa chiesa dei frati predicatori un reverendo padre predicava e rivolgendosi a lui diceva: “rallegrati amato figlio, perché non passeranno molti giorni che la tua virtuosa moglie partorirà un figlio di così eccellente dottrina, e di fama così degna di gloria che ovunque andrà sarà riverito e onorato come se fosse uno dei dodici gloriosi apostoli e sarà vestito di un abito simile a quello che indosso”. E alla fine di queste parole gioiose, tutti quelli che ascoltavano il devoto sermone resero grazie a Dio.
English to Italian: Translation sample marketing General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English The Fair is initiated to reach out to residents who are looking for jobs with flexible working arrangement and/or part time jobs, as well as encourage economically inactive groups, especially women and elderly workers to return to the workforce so as to help them gain financial independence. As there is a current growing trend of economically inactive people returning to the workforce, possibly due to the national efforts to encourage workfare and the increase in retirement age, and that most of them preferred jobs with flexible working arrangement or part-time work due to family commitment or health conditions, today’s focused theme on flexi work will increase the probability of the job seekers finding a suitable job as employers at the job fairs are selected specifically for such flexible working arrangement.
In addition, due to the rising living costs, the job fair also caters for those who are vulnerable employed to look for additional part time jobs to supplement their family income.
Translation - Italian La Fiera è stata promossa per raggiungere i cittadini alla ricerca di impieghi flessibili e/o impieghi part-time, così come per incoraggiare i gruppi economicamente inattivi, soprattutto le donne e i lavoratori anziani, a tornare all’interno della popolazione attiva, e aiutarli a raggiungere l’indipendenza economica. Dato che attualmente il trend delle persone economicamente inattive che torna all’interno della popolazione attiva è in crescita, a causa probabilmente degli sforzi nazionali tesi ad incoraggiare il lavoro in cambio di assistenza e l’aumento dell’età pensionabile, e che la maggior parte di queste persone preferisce impieghi flessibili o impieghi part-time a causa di impegni familiari o delle condizioni di salute, il tema di oggi, incentrato sul lavoro flessibile, aumenterà le probabilità delle persone alla ricerca di lavoro di trovare un impiego adatto in quanto i datori di lavoro presenti in tali fiere sono stati selezionati specificamente per le condizioni di lavoro flessibili.
Inoltre, a causa dell’aumento del costo della vita, la fiera del lavoro si rivolge a quei lavoratori privi di tutele che cercano un secondo impiego part-time per integrare il loro reddito familiare.
French to Italian: Les Antiquités de Rome (Joachim Du Bellay, 1588) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n’aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c’est ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s’enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
Translation - Italian Nuovo arrivato, che cerchi Roma a Roma
E nulla di Roma a Roma scorgi,
Questi palazzi antichi, gli archi che tu vedi,
e le antiche mura, questa è Roma.
Guarda quanto orgoglio, quanta rovina: e così
Colei che piegò il mondo alle sue leggi,
Per domare tutto, si piegò anch’essa un giorno,
E fu preda del tempo che corrode ogni cosa.
Roma di Roma è il solo monumento,
E Roma ha vinto Roma solamente.
Soltanto il Tevere, che verso il mare scorre,
Resta di Roma. O umana incostanza!
Ciò che è saldo dal tempo è distrutto,
E ciò che scorre invece gli resiste.
[Translated by E. Bitti. All rights reserved.]
Spanish to Italian: Noche vieja ( artículo de prensa, 1932) Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Noche vieja-
Madrid despidió al año con gran algazara
No faltó ayer en las calles de Madrid la tradicional algazara de Noche Vieja. La animación fué grandísima tanto en el centro como en las barriadas extremas, y hasta bien entrada la madrugada las alegres pandillas y las murgas discordantes atronaron la vía pública.
Como siempre, la Puerta del Sol fué el lugar de cita para comer las uvas simbólicas mientras desciende la mádrileñisima bola de Gobernación. Pero la torreta terminal del ministerio proporcionó ayer una sorpresa. Estaba engalanada con vistosa iluminación reproduciendo los colores nacionales y en el centro de la bandera luminosa apareció a las doce en punto un 1932 que fué acogido con atronadores aplausos y vivas.
En la glorieta de Bilbao sonó por primera vez un carillón allí Instalado.
Por todas partes hubo alegría jarana.
Y salvo los Inevitables incidentes que en las casas de socorro disipan las sombras turbadoras del agresivo valdepeñas, nada ocurrió que oscureciera el regocijo general.
En Gobernación y en la Dirección de Seguridad
El ministro de la Gobernación invitó a los periodistas a tomar las uvas con motivo de la entrada de
año. Se sirvió un refrigerio, y el señor Casares Quiroga tuvo unas frases amables para los informadores, deseándoles feliz año.
E1 director de Seguridad, D. Ricardo Herráiz, con motivo de la fiesta de la Noche Vieja, obsequió a los periodistas en su despacho a una copa, de champaña, que ofreció a éstos, juntamente con el comisario general, Sr. Maqueda; jefes de las Brigadas Criminal y Social, señores Aparicio y De Miguel, y altos jefes de la casa.
El acto resultó muy simpático.
(Crisol, Diario de la Republica, 01-01-1932, p. 5)
Translation - Italian Capodanno-
Madrid ha salutato il Vecchio anno con grandi festeggiamenti
Non sono mancati ieri per le strade di Madrid i tradizionali festeggiamenti di Capodanno. L’animazione è stata davvero grande, sia in centro che nei quartieri periferici, e fino alla tarda mattinata allegre bande musicali e stonati musicisti di strada hanno suonato rumorosamente negli spazi pubblici.
Come sempre la Puerta del Sol è stato il luogo di ritrovo per mangiare simbolicamente gli acini d’uva mentre scendeva la sfera dal palazzo del Governo com’è tradizione a Madrid. Tuttavia ieri la torretta posta sulla sommità del ministero ci ha riservato una sorpresa. Era decorata con un’appariscente illuminazione che ricreava i colori nazionali e al centro della bandiera luminosa è comparsa a mezzanotte in punto la scritta 1932 che è stata accolta con fragorosi applausi e urrà.
Alla Glorieta de Bilbao è stato istallato un orologio a rintocchi che ha risuonato per la prima volta.
Dovunque c’era allegria e frastuono.
E ad eccezione degli inevitabili episodi che nei pronto soccorso disperdono le spiacevoli ombre del pesante vino Valdepeñas, non è successo nulla che potesse oscurare la generale esultanza.
Al Governo e alla Direzione per la Sicurezza
Il ministro del Governo ha invitato i giornalisti a prendere gli acini d’uva in occasione del nuovo anno. È stato servito un rinfresco, l’onorevole Casares Quiroga ha pronunciato parole cordiali per questi, augurandogli un felice anno nuovo.
Il capo della Sicurezza, D. Ricardo Herráiz, in occasione della festa di Capodanno, ha reso omaggio ai giornalisti con una coppa di champagne, che ha offerto a questi ultimi, assieme al capo della Polizia, il Sig. Maqueda; ai comandanti della Polizia Criminale e Sociale, i signori Aparicio e De Miguel, e ad alti ufficiali del corpo.
L’evento è stato molto gradevole.
(Crisol, Diario de la Republica, 01-01-1932, p. 5)
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Sassari
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
Catalan to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) Spanish to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) French to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)