This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Detail-oriented translations, always within the deadline.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Volume: 20000 words Completed: Feb 2021 Languages: Romanian to English
Hearing minutes (concerning an insolvency case)
Law (general)
No comment.
Volume: 1000 words Completed: Jan 2021 Languages: English to Romanian
Statement regarding the identity of the beneficial owners
Law (general)
No comment.
Volume: 6000 words Completed: Sep 2021 Languages: German to Romanian
Market research surveys
For various clients in the food and beverage industry.
Marketing
No comment.
Volume: 20000 words Completed: Sep 2021 Languages: English to German
Localization of a project management platform
Management
No comment.
Volume: 3900 words Completed: Jul 2021 Languages: Romanian to German
Strafurteil / Criminal sentence concerning a European Arrest Warrant (EAW)
Law (general)
No comment.
Volume: 9000 words Completed: Feb 2021 Languages: English to Romanian
Sales and purchase agreement (food and beverage industry)
Law: Contract(s)
No comment.
Volume: 1200 words Completed: Feb 2021 Languages: Romanian to German
Decision of the Company Shareholders' General Assembly
Beschluss der Gesellschafterversammlung
Law (general)
No comment.
Volume: 2300 words Completed: Dec 2020 Languages: Romanian to German
Loan agreement
Law: Contract(s), Finance (general)
No comment.
Volume: 80000 words Duration: Mar 2021 to Jun 2021 Languages: German to Romanian
Book translation on child psychology
The original title of the book by Thomas Schäfer is "Was unseren Kindern wirklich hilft. Unterstützung bei sozialen Problemen und Krankheiten". The Romanian title is "Când iubirea nu e de ajuns ca să ne vindece copiii".
Romanian to German: Acțiuni în contencios administrativ General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Romanian Dacă cetățeanul este nemulțumit de răspunsul primit la reclamația administrativă sau dacă nu a primit niciun răspuns în termen legal, atunci acesta se poate adresa, conform art. 8, alin. 1 din Legea 554/2004, tribunalului administrativ-fiscal în circumscripția căruia are domiciliul, solicitând anularea actului, în tot sau în parte. De asemenea, cetățeanul se poate adresa instanței și pentru nesoluționarea în termen a reclamației sale sau pentru refuzul nejustificat de soluționare a acesteia.
Translation - German Falls der Bürger mit der auf die Verwaltungsbeschwerde erhaltenen Antwort unzufrieden ist, oder falls er binnen der gesetzlichen Frist keine Antwort erhalten hat, dann kann sich dieser an das Finanz- und Verwaltungsgericht, in dessen Bezirk sein Wohnsitz sich befindet, wenden, laut Art. 8, Abs. 1 aus dem Gesetz 554/2004, und somit beantragen, dass die Akte in ihrer Gesamtheit oder zum Teil für ungültig erklärt wird. Ebenfalls mag der Bürger auch für die nicht rechtzeitige Erledigung seiner Beschwerde oder für die ungerechtfertigte Zurückweisung der Erledigung derselben sich an das Gericht wenden.
Romanian to German: Reținerea General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Romanian Condițiile reținerii
Art. 143. Măsura reținerii poate fi luată de organul de cercetare penală față de învinuit, dacă sunt probe sau indicii temeinice că acesta a săvârșit o faptă prevăzută de legea penală. Măsura reținerii se ia în cazurile prevăzute în art. 148, oricare ar fi limitele pedepsei cu închisoarea prevăzute de lege pentru fapta săvârșită. Sunt indicii temeinice atunci când din informațiile existente în cauză rezultă presupunerea că persoana față de care se efectuează urmărirea penală a săvârșit fapta.
Durata reținerii
Art. 144. Măsura reținerii poate dura cel mult 24 de ore. În ordonanța prin care s-a dispus reținerea trebuie să se menționeze ziua și ora la care reținerea a început, iar în ordonanța de punere în libertate, ziua și ora la care reținerea a încetat. Când organul de cercetare penală consideră că este necesar a se lua măsura arestării preventive, înaintează procurorului, înăuntrul termenului prevăzut la alin. 1, un referat motivat.
Translation - German Die Bedingungen des Festhaltens
Art. 143. Die Maßnahme des Festhaltens kann durch die Strafermittlungsbehörde dem Beschuldigten gegenüber vorgenommen werden, falls gründliche Nachweise oder Indizien vorliegen, dass dieser eine Tat, die strafgesetzlich vorgesehen ist, begangen hat. Die Maßnahme des Festhaltens wird in den durch Art. 143 vorgesehenen Fällen vorgenommen, ungeachtet der Grenzen der gesetzlich vorgesehenen Haftstrafe für die begangene Tat. Gründliche Indizien liegen vor, wenn aus den gegebenen Informationen in dem Fall die Vermutung hervorgeht, dass die Person, der gegenüber die Untersuchung vorgenommen wird, die Tat begangen hat.
Die Dauer des Festhaltens
Art. 144. Die Maßnahme des Festhaltens darf höchstens 24 Stunden betragen. In der Festhalteanordnung müssen der Tag und die Uhrzeit erwähnt werden, wann das Festhalten begonnen hat, und in der Freilassungsanordnung müssen der Tag und die Uhrzeit erwähnt werden, wann das Festhalten aufgehört hat. Wenn die Strafermittlungsbehörde die Maßnahme der Untersuchungshaft als notwendig betrachtet, legt es dem Staatsanwalt, binnen der im Abs. 1 vorgegebenen Frist, einen begründeten Bericht vor.
More
Less
Translation education
English and German, Universitatea Transilvania din Brașov (Romania)
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2020. Became a member: Dec 2020.
German to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) German to Romanian (Transilvania University of Brasov, verified) English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) English to Romanian (Transilvania University of Brasov, verified) Romanian to German (Romanian Ministry of Justice, verified)
Romanian to German (Transilvania University of Brasov, verified) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified) Romanian to English (Transilvania University of Brasov, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, XTRF Translation Management System
If you're looking for someone who will work on your translation project until it's perfect, and who is not afraid to ask questions to better understand your business goals, you've come to the right place.
I know that choosing a professional translator is not an easy task. There are many things to consider, but one of the most important is to choose someone who is knowledgeable in the type of text you need translated.
The fields I am most familiar with are legal and marketing, but depending on each project, I will occasionally accept work in other fields as well. I also provide website localization services.
Before working as a translator, I gathered experience in journalism, entry-level programming (PHP, HTML, C++, CMS), and academic research (German and English history).
Contact me now to start discussing the details of your translation project!
On request, I can also send you a copy of my CV. You can reach me at:
ØI have a bachelor's degree in English and German studies (including classes in translation theory and practice)
ØI hold C2 language certificates for both English and German
ØI am authorized by the Romanian Ministry of Justice to translate from and into English, German, and Romanian (I have passed some very strict examinations for this)
ØI have lived, worked, and studied in Germany for five years
Ø I work with CAT tools (RWS Trados, MemoQ, Smartcat, Phrase)
BA - English and German Studies (Transilvania University of Brașov, Romania)
BA (not completed) - Philosophy and History (Cologne University, Germany)
Scholarship - Konrad Adenauer Foundation
Certificates: Accounting, Web development, English proficiency, German proficiency
Previous work experience:
Research Assistant - Historical Institute (Cologne University)
Journalism Internship - HotNews.ro (Bucharest)
Junior Programmer - Data Center (Cologne University)
Research Internship - NS-Documentation Center (Cologne)
Conferences and other CPD:
Sattler-Hovdar, Nina (2019): Get fit for the future of transcreation.
Althoff, Katja (2022): Die SEO-Übersetzung. Wie du Onlinetexte transkreativ übersetzt und für Suchmaschinen optimierst, BDÜ Fachverlag.
Walker, Andy (2014): SDL Trados Studio - A practical guide, Packt Publishing.
Translating and more for the market research sector, CIOL Training by Nicole Hawkesford, 15 September 2022.
No more blame game! Legal terminology in cases of family breakdown, CIOL Training by Sue Leschen, 18 August 2022.
Quality Assurance (QA) and Quality Control (QC) in translation - Tips, tricks, and tools, CIOL Training by Alina Cincan, 24 September 2021.
TranslateCluj - back2tech, 19 June 2021.
SDL Trados Live Virtual Conference, 3-5 November 2020.
*** You can find out more about my CPD at this link ***
Published translations:
Thomas Schäfer: Când iubirea nu e de ajuns ca să ne vindece copiii, Editura Philobia, Bucharest 2021. (German to Romanian, Link to the book)
ProZ.com: Traducerea: povestea spusă din interior. Un raport din culisele celei mai mari comunități de traducători la nivel mondial, 2020. (English to Romanian, Link to the article)