This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Chinese: Web 3.0 and Cryptocurrency Related Articles General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Bancor - Don’t Fade the OG
Bancor v2.1
Bancor has iterated on multiple AMM designs since v1 in 2017. Its v2 attempted to utilize oracles to dynamically rebalance liquidity pools and avoid arbitrage opportunities but decided to pivot due to poor performance (we touch on the challenges of oracle-reliant AMMs in the next section).
Introduced in October 2020, the current version of Bancor (v2.1) is predicated on two key features: single-sided liquidity and impermanent loss protection.
Bancor was one of the first AMMs that enabled single-token exposure. [Note: the ability to deposit only one token to receive LP tokens is not necessarily single-token exposure; some platforms either convert the deposited tokens into the correct ratio on the back-end or account for slippage when calculating pro-rata LP ownership.]
Every pool on Bancor consists of two tokens: a relevant token and $BNT, Bancor’s native token. For instance, if Alice wants to supply wBTC tokens, Bancor’s protocol will match the equivalent USD value of those tokens by minting BNT. Therefore, Alice and Bancor protocol each both own 50% of the pool. If another swapper on Bancor’s platform wants to sell ETH for wBTC, the trade would be routed through ETH-BNT and wBTC-BNT pools, and Alice would receive fees from the wBTC-BNT trade.
Bancor v2.1 also offers impermanent loss protection to long-term liquidity providers. LPs who maintain their deposit after 30 days are guaranteed to receive at least 30% of their initial deposit back. This ratio increases linearly by 1% per day, so that on the 100th day, LPs’ principals are fully guaranteed by Bancor protocol. Any IL incurred by LPs is first covered by the trading fees that Bancor incurs through matching each LP’s position, and then by minting $BNT if there is a shortfall.
However, Bancor’s v2.1 design had several key limitations:
● High gas costs. Bancor’s gas fees are significantly higher than competing DEXs due to protocol and smart contract design. Each swap is a double hop between two assets (token A -> BNT and BNT -> token B). There is also underlying complexity in calculating IL incurred by each individual LP.
● Limited single-side LPing. Due to IL protection, each token pool has a cap that is determined by Bancor DAO’s co-investment. If a pool is full, prospective LPs have to wait for existing LPs to withdraw their liquidity. Pools for more popular tokens, such as ETH, wBTC, and stablecoins, have remained fully subscribed for a long time.
● 100-day waiting period for IL protection. As mentioned above, Bancor’s IL insurance is spread out over 100 days.
● Manual claiming of rewards. LPs have to manually claim their rewards, preventing auto compounding of fees and making it more uneconomic for smaller LPs to justify compounding.
● 高额的gas费。由于协议和智能合约的架构设计,Bancor 的 gas 费明显高于其他 DEX,每次交易都涉及两个交易对(从代币 A 换到 BNT,再从 BNT 换到代币 B),并且计算每个 LP 产生的 IL 也存在潜在的复杂性。
● 有限的单边流动性。由于无常损失保险,Bancor DAO 的共同投资会决定每个代币池都有一个上限。如果池已满,潜在的 LP 必须等待池中现有 LP 撤出其流动性才能加入。受欢迎的代币池长期以来都保持流动性爆满的状态,如 ETH、wBTC 和稳定币。
● 长达100天的锁仓才能换来无常损失保险。如上所述,Bancor 的无偿损失保险需要经过 100 天锁仓才能完全实现。
● 需要手动提取奖励。为了防止费用的复合计算,以及由此让小规模 LP 更不划算的问题,LP 必须手动索取他们应得的奖励。
Chinese to English: Finance and Investment General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Chinese 助力客户海外投融资发展
我们立足香港市场,致力于为国内优质企业提供专业的海外融资服务。报告期内,助力福建交通集团收购斯里兰卡汉班托塔港20%少数股权。海外服务平台国泰君安国际进一步加强境外企业机构服务,参与完成IPO 保荐项目共4 个,完成一、二级股票承销项目共32 单, 协助企业融资总额1240 亿港币;中资美元债市场占有率仍继续保持前列,协助客户融资总额约4643 亿港元,完成债券承销及相关项目数量共计221 单,以发行笔数计,位列彭博亚洲地区(除日本)G3 货币企业高收益债券承销排行榜第2 名。华安基金与欧洲交易所合作,使用法国CAC40 指数开发法国CAC40ETF,并在上海证券交易所上市交易。
Translation - English Facilitating Oversea Investment and Financing for Clients
Based in Hong Kong market, we commit ourselves to providing professional oversea financing service to top-notch domestic enterprises. During the reporting period, we assisted Fujian Provincial Communication Transportation Group in acquiring the 20% minority interest in Hambantota Port at Sri Lanka. As our offshore service platform, Guotai Junan International further improved its services for overseas enterprises and institutions, sponsored a total of 4 IPOs, underwrote a total of 32 primary and secondary share underwriting projects and helped enterprises raise total proceeds of HK$124 billion; continued to maintain its China corporate bond USD market share at the forefront, helped enterprises raise total proceeds of about HK$464.3 billion, completed a total of 221 bond underwriting and related projects, and ranked the second in the Bloomberg Asia (excluding Japan) G3 Corporate High-Yield Bond Underwriter League Table in terms of the number of issuance. Cooperating with Euronext N.V., HuaAn Funds developed French CAC40ETF with CAC40 Index, which is listed on the Shanghai Stock Exchange for dealing.
Chinese to English: Financial Market General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Translation - English A. Listing Rules - the Chinese Mainland
1. Must be a joint-stock company (excluding red-chip enterprises) incorporated in the Chinese Mainland and have operated for no less than three years, unless otherwise approved by the State Council of the People's Republic of China
2. For a company limited by shares converted from a limited liability company by capitalization with reference to net book value of assets, the track record period starts from the date of incorporation of the limited liability company (not applicable to red-chip enterprises)
3. Financial information must be prepared in accordance with the China Accounting Standards for Business Enterprises (CASBE)
a. Main Boards in Shanghai and Shenzhen
Positioning: Meet national industrial policies and environmental protection policies
Listing Requirements:
1. Have been profitable consecutively in the last three accounting years
2. Cumulative pre-tax profit of over RMB 30 million (excluding non-recurring operating gain or loss, whichever is lower)
3. Cumulative net cash flow from operation of over RMB 50 million or operating revenue of over RMB 300 million in the last three accounting years
4. No cumulated losses as the end of the last financial period
5. Total share capital of no less than RMB 30 million before new issuance
6. The ratio of intangible assets (after deduction of land use rights, use rights of waters for aquaculture, mining rights, etc.) to net assets for the last financial period should be no more than 20%
7. Total share capital should be no less than RMB 50 million, with a public float of no less than 25% of total share capital. If total share capital exceeds RMB 400 million, the public float should be no less than 10% of total share capital.
8. No material change in management and control for the last three years
b. ChiNext
Positioning: To deeply implement the innovation-driven development strategy and promote the key trends of innovational, creative, and original businesses, mainly serves growing, innovative, and entrepreneurial enterprises and supports the deep integration of traditional sectors with new technologies, new industries, new business forms, and new models.
Listing Requirements:
1. Domestic companies that do not have differentiated voting rights structures:
Market capitalization and financial indicators must meet at least one of the following criteria:
- Positive net profit in the most recent two years and cumulative net profit of no less than RMB 50 million;
- Expected market capitalization of no less than RMB 1 billion; positive net profit in the previous year; operating revenue of no less than RMB 100 million; or
- For pre-revenue enterprises, expected market capitalization of no less than RMB 5 billion and previous year's revenue of no less than RMB 300 million
2. Red-chip enterprises not listed overseas:
Red-chip enterprises that are not listed overseas but have fast growing revenue (Notes 1), self-developed and internationally leading technologies, and comparative advantages over competitors must meet one of the following market capitalization and financial indicator standards:
- Expected market capitalization of no less than RMB 10 billion and positive net profit in the previous year; or
- Expected market capitalization of no less than RMB 5 billion; positive net profit in the previous year and operating revenue of no less than RMB 500 million
3. Red-chip enterprises listed in overseas markets:
Applies to eligible red-chip enterprises that are listed overseas as cited in the Notice of the General Office of the State Council of the People's Republic of China on Forwarding the Several Opinions of the China Securities Regulatory Commission on Launching the Pilot Program of Innovative Enterprises Domestically Issuing Stocks or Depository Receipts (No. 21 [2018] of the General Office of the State Council of the People's Republic of China) and Measures for Administrating the Offering and Issuance of Shares or Depository Receipts Domestically by Innovative Enterprises of the Pilot Program (No. 13 [2018] of the China Securities Regulatory Commission). Must meet the following market capitalization standards:
- Market capitalization of no less than RMB 200 billion; or
- Market capitalization of over RMB 20 billion with self-developed and internationally leading technologies, strong technological innovation and comparative advantages in the sector
- Positive net profit for the last accounting year
4. Enterprises with differentiated voting rights structures:
Market capitalization and financial indicators must meet at least one of the following criteria:
- Expected market capitalization of no less than RMB 10 billion and positive net profit in the previous year; or
- Expected market capitalization of no less than RMB 5 billion; positive net profit in the previous year and operating revenue of no less than RMB 500 million
5. No material change in directors and management for the last two years
French to Chinese: WTO Booklets General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Pourquoi ? Ces deux moyens de coopération internationale en matière pénale sont les plus connus et les plus communément utilisés. L’extradition est le plus ancien des outils de coopération judiciaire utilisé en matière pénale. Les règles du droit international coutumier qui se sont développées autour de cette pratique au fil des années guident, pour nombre d’entre elles, les formes nouvelles de coopération entre Etats. L’entraide judiciaire, qui est une de ces formes relativement récentes, est reconnue par les praticiens comme un moyen très utile d’obtenir des preuves.
Comment ? Les conventions et protocoles universels contre le terrorisme contiennent une série de dispositions relatives à l’extradition et l’entraide judiciaire qui sont de véritables outils à la disposition des praticiens pour faciliter la coopération entre leurs Etats. Ils peuvent en effet apporter une aide concrète et réduire les obstacles freinant l’extradition. dans la mesure où les conventions et protocoles sont dûment ratifiés par les Etats et incorporés dans leurs systèmes juridiques respectifs.
Translation - Chinese 为何?这两种刑事事项国际合作机制是最为人熟知的,也是最常用的。引渡是刑事事项上最古老的司法合作工具。多年来围绕该种做法发展起来的国际习惯法规则,针对涉及其中的许多人,在各国间促成了新的合作方式。而司法协助则是属于此种国际合作中的一种较新形式,并被从业人员视为是一种非常有益的取证方式。
如何?世界反恐怖主义公约和协议书中载有一系列与引渡和司法协助相关的条款,这些条款是从业人员用于促进国家间合作的有效工具。在公约和协定书获得缔约国正式批准并被纳入其各自的法律制度的前提下,可通过上述条款提供具体援助,并减少引渡障碍。
French to Chinese: Artworks Introduction General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Au 8e siècle av. J.-C., en Nubie, un royaume s’organise autour de sa capitale Napata. Vers 730 av. J.-C., le souverain Piânkhi entreprend de conquérir l’Égypte et inaugure la dynastie des pharaons koushites. Ses successeurs, pharaons de la 25e dynastie, régneront durant plus de cinquante ans sur un royaume s’étendant du Delta du Nil jusqu’au confluent du Nil Blanc et du Nil Bleu. Le plus connu d’entre eux est sans conteste Taharqa.
L’exposition met en lumière le rôle de premier plan de ce vaste royaume, situé dans ce qui est aujourd’hui le nord du Soudan. Elle est en lien avec la mission archéologique du musée du Louvre au Soudan qui, pendant 10 ans, a concentré ses recherches sur le site de Mouweis et les poursuivra aujourd’hui, à El-Hassa, 30 km plus au nord et non loin des pyramides de Méroé.
Translation - Chinese 公元前8世纪,古努比亚人在首都纳帕塔附近建立起一个王国。约公元前730年,库什国王皮耶征服埃及,创立了古埃及第二十五王朝。来自库什的君主、古埃及第二十五王朝的法老们统治埃及五十多年,地域涵盖从尼罗河三角洲到白、蓝尼罗河交汇处之间的大片地区。库什人法老中最著名的无疑是塔哈尔卡法老。
这个庞大的古王国位于现苏丹的北部。本展通过展示卢浮宫博物馆考古队在苏丹的发现,凸显这一古王国在古埃及历史中的重要作用。卢浮宫在穆韦斯遗址的考古研究历时十年,如今考古地点北移30公里,在离麦罗埃金字塔群不远的哈萨继续进行。
French to Japanese: Marketing and Promotion General field: Marketing Detailed field: Manufacturing
Source text - French Le diable est dans les détails. Ce dicton est souvent vrai dans le travail des installateurs ou des techniciens de service, dont dépend l'efficacité des installations ou des appareils que nous utilisons. L'un de ces "détails" est la qualité des matériaux utilisés, c'est pourquoi nous recommandons aujourd'hui des produits ****. La marque propose une large sélection de rubans d'isolation, de montage et de réparation de la plus haute qualité.
L'offre comprend des matériaux spécialisés, notamment:
des bandes auto-amalgamantes, qui scellent les surfaces recouvertes,
Rubans en mousse PE, qui offrent une absorption supplémentaire des vibrations et une isolation acoustique, des rubans double face parfaits pour les surfaces difficiles à adhérer, ainsi que des rubans pour une utilisation dans l'industrie automobile, avec une résistance élevée aux températures et aux dommages mécaniques.
Translation - Japanese 「悪魔は細部に宿る。」この諺は、私たちが使用する設備やデバイスの効率を決める職人やサービス技術者の仕事によく当てはまります。これらの「細部」の一つは、使用された材料の品質です。そのため、今日は私たちが****の製品をお薦めします。
****は、最高品質の絶縁テープ、取り付けテープ、補修テープを幅広く提供しています。
****が提供している製品では、以下の特殊材料を含めます:
表面を密封する自己融着テープ、振動吸収と防音の更なる機能を持つPE発泡テープ、接着しにくい表面に最適な両面テープ、また、高温や機械的損傷に強い耐久力を発揮する自動車産業向けテープ。
TMEカタログには、さまざまな幅、長さ、厚さ、色のテープが含まれているため、最適なソリューションを選択できます。ただ今、特別オファーとして、****デープに利用可能の最大割引が15%になります。
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2022.
English to Chinese (Translators Association of China) English to Chinese (College English Test) English to Chinese (Educational Testing Service - TOEFL) English to Chinese (Test of English for International Communication - TOEIC) English to Chinese (International English Language Testing System)
Japanese to Chinese (Japan Association of Translators) Japanese to Chinese (The Japan Foundation) French to Chinese (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) French to Chinese (Ministère de l'Éducation Nationale) Chinese to English (Translators Association of China) Chinese to English (College English Test) Chinese to English (Educational Testing Service - TOEFL) Chinese to English (Test of English for International Communication - TOEIC) Chinese to English (International English Language Testing System) Chinese to Japanese (Japan Association of Translators) Chinese to Japanese (The Japan Foundation) French to English (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) French to English (Ministère de l'Éducation Nationale) French to English (Educational Testing Service - TOEFL) French to English (Test of English for International Communication - TOEIC) French to English (International English Language Testing System) Japanese to English (Japan Association of Translators) Japanese to English (The Japan Foundation) Japanese to English (Educational Testing Service - TOEFL) Japanese to English (Test of English for International Communication - TOEIC) Japanese to English (International English Language Testing System) English to Japanese (Educational Testing Service - TOEFL) English to Japanese (Test of English for International Communication - TOEIC) English to Japanese (International English Language Testing System) English to Japanese (Japan Association of Translators) English to Japanese (The Japan Foundation) French to Japanese (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) French to Japanese (Ministère de l'Éducation Nationale) French to Japanese (Japan Association of Translators) French to Japanese (The Japan Foundation)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
I am a banker, investor and translator as well. I am multilingual and fluent in English, Chinese, French, and Japanese. I begin my part-time translation experience in 2005, and start my professional career in the finance field in 2013 as a financial analyst. For nearly 10 years, I have been working in global financial institutions as a banker and investor, meanwhile, I contribute a lot of effort and energy to professional translation, preparing for a lifestyle change in the future.
Thus, I provide specialized translation in finance, economy, banking, credit-related, business, marketing, technology, etc. As involved in the blockchain and crypto market since 2018, I am an early market participant in web 3.0 and crypto field. I could say that I am one of the most expert translators in this field, with plenty of experience in translating and writing whitepapers, project introductions, research reports, as well as localization for crypto games and DeFi projects.
With nearly two decades of experience in translating, my expertise is not limited to the fields mentioned above. I work as a freelance translator for 20+ agencies all over the world and provide first-class services to Fortune 500 companies, including banks, internet companies, manufacturers, and museums as well, covering governmental documents, technical files, marketing content, literature books, artwork introduction, etc.
I take translation seriously and I am more than a translator. I am a certified translator and a member of the Translators Association of China. Meanwhile, I am a master's degree holder with a specialization in finance and have a certificate in Chinese Qualification of Fund Practitioner. Thanks to my professional career in finance, I have worked and lived in many countries, with footprints in more than 20 nations, thus I possess cultural awareness and the ability to navigate swiftly among languages. I am not just a translator, but with my professional knowledge besides translation, I am committed to helping you make successes in your business, deliver your visions and messages to your clients, and seize opportunities with crucial information.
For more information, please refer to my brief translation and work experience below, or feel free to contact me: stella.cui@hotmail.com
TRANSLATION EXPERIENCE
2017.09 - Present:
Location: China (Beijing, HongKong), African Countries Language: EN-CN, FR-CN Category: Legal, Mining Description: Share Purchase Agreement, Loan Agreement, Mining
Agreement, Geological Survey Report, Feasibility Study Report,
roadshow slides Word Count: 300,000+
2015.09 - Present:
Language: CN-EN, EN-CN Category: Finance and Investment Description: financial market reports, IR documents, financial
reports, market research reports, roadshow slides, etc. Word Count: 200,000+
2020.02 - 2020.06:
Location: China (Beijing) Language: EN-CN, FR-CN Category: Internet, Finance Description: Letter of Limit/Guarantee, Loan Agreement
2015.09 - 2017.08:
Location: China (Beijing) Language: CN-EN Category: Energy Description: Fact Sheet of Oil and Gas Project Funding, Business Credit Analysis for Oil and Gas companies
2014.03 - 2015. 04:
Location: Japan (Tokyo)
Description: Worked as Product Manager of translation SaaS
product, responsible for product localization, coordination and
management of translators, quality control of translation
WORK EXPERIENCE
2017.09 – 2020.01,2020.07 – Present:D&S INTERNATIONAL INVESTMENT LIMITED,Oversea Project Manager, China (Beijing, HongKong) & African Countries
2020.02 – 2020.06:JD Group,Senior Manager of
Financing, China (Beijing)
2015.09 – 2017.08:Standard Chartered Bank, Corporate & Institutional Banking Relationship Manager, China
(Beijing)
2014.03 – 2015.04:GMO CLOUD K.K.,Product Manag- er, Japan (Tokyo)
2013.04 – 2014.02:Royal Dutch Shell,Financial
Analyst, Japan (Tokyo)
2009.07 – 2010.06:Parametric Technology Corporation
(China) Ltd,Marketing Assistant, China (Beijing)
CERTIFICATES
English: China Certificated Translator (CATTI Level 3), TOEIC
score of 920,TOEFL-iBT score of 92
Japanese: N1 French: B2
Others: Japan Statistical Society Certificate, Japanese Business
Accounting Level 2, BATIC, Chinese Qualification of Fund Practitioner