This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English BACKGROUND OF THE INVENTION
(…) There is a need for methods that allow relatively easy and more efficient selection and breeding of farm animals that have an advantage for an inheritable trait of enhanced performance and carcass merit. The economic significance of the use of genetic markers that are associated with specific economically important traits (especially traits with low heritability) in livestock through marker-assisted selection cannot therefore be over-emphasized. The physiological regulation of intake, growth and energy partitioning in animals is under the control of multiple genes, which may be important candidates for unraveling the genetic variation in economically relevant traits (ERT) in beef production. Polymorphisms in these candidate genes that show association with specific ERT are useful quantitative trait nucleotides for marker-assisted selection and management. Haplotypes that consist of a series of single nucleotide polymorphisms (SNPs) in a segment of DNA that are inherited together can also be used to evaluate such associations.
Translation - Spanish ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN
(…) Existe una necesidad de métodos que permitan la cría y selección relativamente fácil y más eficiente de animales de establecimientos ganaderos que tengan como ventaja un rasgo heredable de un mejor rendimiento y mérito de la canal. La importancia económica del uso de marcadores genéticos asociados a rasgos específicos de interés económico (en particular, rasgos con baja heredabilidad) en el ganado mediante selección asistida por marcadores no puede, en consecuencia, enfatizarse demasiado. La regulación fisiológica de la ingesta, el crecimiento y el reparto de energía en los animales está controlada por numerosos genes, los cuales pueden constituir candidatos importantes para desentrañar la variación genética de rasgos de interés económico (ERT) en la producción de carne. Los polimorfismos en estos genes candidatos que presentan asociación con ERT específicos constituyen nucleótidos de caracteres cuantitativos útiles para la selección y administración asistida por marcadores. Los haplotipos que consisten en una serie de polimorfismos de nucleótido único (SNP) en un segmento de ADN que se heredan juntos pueden usarse también para evaluar dichas asociaciones.
Spanish to English: Laboratory Procedure (excerpt)
Source text - Spanish 1 LIMPIEZA DE LA SALA ESTÉRIL Y LA MÁQUINA DOSIFICADORA
1.1 Sala estéril.
La limpieza de la sala estéril se realiza según procedimiento ......................,rev. vigente.
Adjuntar etiqueta de limpio, donde se especifique nombre del producto y número de lote de la especialidad envasada anteriormente.
1.2 Máquina dosificadora
La limpieza de la máquina dosificadora se realiza de acuerdo a procedimiento .................., rev. vigente.
Adjuntar etiqueta de limpio, donde se especifique nombre del producto y número de lote de la especialidad envasada anteriormente.
2 TRATAMIENTO ROPA DE TRABAJO
2.1 Ropa de trabajo.
Disponer los equipos ya lavados y secos preparados según procedimiento................ , rev. vigente y acondicionarlos en las bolsas para esterilizar.
Esterilizar a 121 ªC durente 21 minutos con ciclo de secado
Translation - English 3 CLEANING OF BOTH STERILE AREA AND DOSING MACHINE
1.1 Sterile room
The cleaning of the sterile room is done according to procedure ......................, version in force.
Attach label marked “cleaned” specifying product name and batch number of the pharmaceutical speciality packed before.
1.2 Dosing machine
The cleaning of the dosing machine is done according to procedure.................., version in force.
Attach label marked “cleaned” specifying product name and batch number of the pharmaceutical speciality packed before.
4 TREATMENT OF WORK CLOTHING
4.1 Work clothing
Already washed and dried equipment is to be prepared according to procedure................ , version in force, and bagged for sterilization.
Sterilize at 121 º C for 21 minutes with drying cycle.
Spanish to English: Pro-forma Invoice (excerpt)
Source text - Spanish FACTURA PRO FORMA Nº XXX
Fecha: XXX de 2008
IMPORTADOR: XXX
VÍA MARÍTIMA
PUERTO EMBARQUE: MONTEVIDEO / URUGUAY
PUERTO DESTINO: XXX
PAÍS DESTINO: XXX
PAÍS ORIGEN: URUGUAY
PAÍS PROCEDENCIA: URUGUAY
PESO BRUTO: 21.943 KGS.
PESO NETO: 21.943 KGS.
PLAZO ENTREGA: 30 DÍAS
MARCAS: S/M
NÚMEROS: 01/52
ENVASES: 52 FARDOS
FORMA PAGO: 30% ANTICIPADO, 70% AL CARGAR EN N/DEPÓSITO
Cantidad: 10.400
Detalle: NCM 4102.10.00
CUEROS OVINOS ADULTOS SECOS Y SALADOS SECOS TRONCOS Y TRONQUITOS CON LANA.
(PRECIO UNITARIO US$ XXX)
(SON 52 FARDOS CON 200 CUEROS C/U)
Declaro bajo juramento que los productos que anteceden son de origen uruguayo y que los precios aquí consignados son los corrientes en el mercado de exportación para cualquier país.
Translation - English PRO-FORMA INVOICE No. XXX
Date: XXX 2008
IMPORTER: XXX
BY SEA
PORT OF LOADING: MONTEVIDEO / URUGUAY
PORT OF DESTINATION: XXX
COUNTRY OF DESTINATION: XXX
COUNTRY OF ORIGIN: URUGUAY
COUNTRY OF DEPARTURE: URUGUAY
GROSS WEIGHT: 21,943 Kg
NET WEIGHT: 21,943 Kg
DELIVERY TIME: 30 DAYS
MARKS: NO MARKS
NUMBERS: 01/52
PACKAGES: 52 BALES
PAYMENT: 30% IN ADVANCE, 70% WHEN LOADING IN OUR WAREHOUSE
Quantity: 10,400
Description: NCM (MERCOSUR Common Nomenclature) 4102.10.00
DRY SHEEPSKINS AND DRY SALTED SHEEPSKINS WITH SHORT WOOL ON.
(UNIT PRICE US$ XXX)
(TOTAL: 52 BALES, 200 SHEEPSKINS PER BALE)
We hereby state under oath that the above products are of Uruguayan origin, and that the prices stated hereon are current prices in the export market for any country.
More
Less
Translation education
Master's degree - Public Translator - English - French - Spanish, University of the Republic (Uruguay)
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) French to Spanish (Alliance Française) Portuguese to Spanish (International House) Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho)) Spanish to French (Universidad de la República (Facultad de Derecho))
French to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho)) English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) Spanish to French (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Spanish (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) Spanish to French (Alliance Française)
Obtained two university degrees (University of the Republic – Uruguay) in public translation in English<>Spanish (1992) and in French <>Spanish (1996). Completed the first three years of Medical studies (1986-1988, Medical School, University of the Republic, Uruguay)
Since 1992 have worked as a freelance translator.
Have also held different positions in multinational companies, which allowed me to gain experience in specific fields such as accountancy, insurance, and export-import.
As a result of education and experience, have specialised in medical, pharmaceutical, legal, business and accounting translation.
SPANISH: native language
FRENCH: excellent command, francophone (educated at the Lycée Français de Montévideo from the age of 5-17, and has done further studies in French)
ENGLISH: excellent command (continuous education from the age of 8, Certificate of Proficiency in English, and further studies)
PORTUGUESE: very good command
Associate member of the Uruguayan Public Translators’ Association.
Registered Translator: Supreme Court of Justice, Ministry of Foreign Affairs, other government entities, and foreign embassies/consulates in Uruguay.
Published work
- Fully translated the Uruguayan Copyright Law into English and French for the Ministry of Education and Culture of Uruguay, 2007
- Co-translated into Spanish the Taber’s Medical Dictionary as part of the translation team (published in Spain), 2006
Education
1973 – 1985 – Lycée Français, Spanish-French school & high school; science certificate
1987 – University of Cambridge, Certificate of Proficiency in English
1986 – 1988 – Medical School (Uruguay), three complete years
1992 – Law School, Master’s Degree in Translation into English<>Spanish
1993 – Alliance Française, Diplôme de Hautes Études Françaises Option Traduction et Interprétariat
1996 – Law School, Master’s Degree in Translation into French<>Spanish
1996 – Gesa Assistance branch office in Mexico, training course in travel assistance
1998 – Catholic University (Uruguay), Business School, MBA, first year
1998 – Gesa Assistance branch office in Mexico, training course in insurance accounting
2002 – International House, certificate in Portuguese
2004 – Course on advanced Portuguese with native teacher
2005 – Public Translator’s Association, certificate in marketing for professionals
2006 – Law School (Uruguay), Postgraduate’s Department, workshop on subtitling
Reliable, attentive to detail and deadlines, committed to quality, and ready to learn every day!
ESPAÑOL
Poseo dos títulos universitarios (Universidad de la República – Uruguay) como Traductora Pública en inglés<>español (1992) y en francés<>español (1996). Tres años completos de la carrera de Medicina (1986-1988, Facultad de Medicina, Universidad de la República, Uruguay).
Desde 1992 trabajo como traductora independiente.
También ocupé distintos cargos en empresas multinacionales, lo que me permitió ganar experiencia en áreas específicas tales como contabilidad, seguros y exportaciones-importaciones.
Como consecuencia de mi formación y experiencia, me especialicé en traducciones médicas, farmacéuticas, jurídicas, comerciales y contables.
ESPAÑOL: lengua materna
FRANCÉS: excelente dominio, francófona (educación completa en el Lycée Français de Montevideo desde los 5 a los 17 años, y estudios superiores en francés).
INGLÉS: excelente dominio (educación continua desde los 8 años, Certificate of Proficiency in English, y estudios superiores)
PORTUGUÉS: muy buen dominio.
Socia del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.
Registrada como Traductora en: Suprema Corte de Justicia, Ministerio de Relaciones Exteriores, otras entidades estatales y embajadas/consulados extranjeros, en Uruguay
Trabajos publicados
- Traducción integral en inglés y en francés de la Ley de Derechos de Autor Uruguaya para el Ministerio de Educación y Cultura del Uruguay, 2007
- Co-traducción en español de Taber’s Medical Dictionary como parte del equipo de traducción (publicado en España), 2006
Formación académica
1973 – 1985 – Lycée Français, escuela y liceo, bachillerato español-francés; graduada en ciencias (Medicina)
1987 – University of Cambridge, Certificate of Proficiency in English
1986 – 1988 – Facultad de Medicina (Uruguay), tres años completos
1992 – Facultad de Derecho, título de Traductora Pública en Inglés<>Español
1993 – Alliance Française, Diplôme de Hautes Études Françaises Option Traduction et Interprétariat
1996 – Facultad de Derecho, título de Traductora Pública en Francés<>Español
1996 – Filial de Gesa Assistance en México, curso de formación en asistencia en viaje
1998 – Universidad Católica (Uruguay), Facultad de Negocios, MBA, primer año
1998 – Filial de Gesa Assistance en México, curso de formación en contabilidad de seguros
2002 – International House, diploma en portugués
2004 – Curso de portugués avanzado con profesora de origen
2005 – Colegio de Traductores Públicos, certificado en marketing para profesionales
2006 – Facultad de Derecho (Uruguay), Departamento de Posgrados, taller de subtitulado
Confiable, atenta al detalle y a los plazos, comprometida con la calidad y dispuesta a aprender día a día!
FRANÇAIS
Je possède deux diplômes universitaires (Université de la République – Uruguay) comme Traductrice Jurée en anglais <> espagnol (1992) et français <> espagnol (1996). Trois ans de Médecine (1986-1988, Faculté de Médecine, Université de la République, Uruguay).
Dès 1992 je travaille en tant que traductrice indépendante.
J'ai occupé également divers postes au sein des entreprises multinationales, ce qui m'a permis d’acquérir de l’expérience dans des domaines spécifiques tels que celui de la comptabilité, les assurances et l’import-export.
Ma formation et de mon expérience m’ont amené à faire des traductions médicales, pharmaceutiques, juridiques, commerciales et comptables, ma spécialisation.
ESPAGNOL : langue maternelle
FRANÇAIS : excellente maîtrise, francophone (éducation complète au Lycée Français d’Uruguay depuis l’âge de 5 ans jusqu’à l’âge de 17 ans et des études supérieures).
ANGLAIS : excellente maîtrise (éducation permanente depuis l’âge de 8 ans, Certificate of Proficiency in English, et des études supérieures)
PORTUGAIS : très bonne maîtrise.
Membre du Collège de Traducteurs Jurés d’Uruguay.
Inscrite en tant que Traductrice auprès de : la Cour Suprême de Justice, le Ministère des Affaires Étrangères, d'autres organismes d’état et auprès des ambassades / consulats étrangers, en Uruguay
Travaux publiés
- Traduction intégrale en anglais et en français de la Loi Uruguayenne de Droits d'Auteur pour le Ministère de la Culture et de l'Éducation de l'Uruguay, 2007
- Co-traduction en espagnol de Taber’s Medical Dictionary intégrant l'équipe de traduction (publié en Espagne), 2006
Formation académique
1973 – 1985 – Lycée Français, école et lycée, baccalauréat espagnol - français; diplômée en sciences (Médecine)
1987 – University of Cambridge, Certificate of Proficiency in English
1986 – 1988 – Faculté de Médecine (Uruguay), trois ans complets
1992 – Faculté de Droit, diplôme de Traductrice Jurée en Anglais <> Espagnol
1993 – Alliance Française, Diplôme de Hautes Études Françaises Option Traduction et Interprétariat
1996 – Faculté de Droit, diplôme de Traductrice Jurée en Français <> Espagnol
1996 – Filiale de Gesa Assistance au Mexique, cours de formation en assistance voyage
1998 – Université Catholique (Uruguay), Faculté d’Affaires, MBA, première année
1998 – Filiale de Gesa Assistance au Mexique, cours de formation en comptabilité des entreprises d’assurance
2002 – International House, diplôme en portugais
2004 – Cours de portugais avancé avec professeur d'origine
2005 – Collège de Traducteurs Jurés, certificat en Marketing pour des professionnels
2006 – Faculté de Droit (Uruguay), Bureau de Doctorat, atelier de sous-titrage
De confiance, attentive aux détails et aux délais, engagée sur la qualité et prête à apprendre chaque jour!