This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Calidad, rapidez y compromiso. Traductora Pública.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 10 pages Completed: Oct 2006 Languages: Spanish to Italian
Certificato di studi.
I titoli di studio sono atti amministrativi. Attestano che un soggetto ha concluso un determinato corso di studio. Hanno valore legale.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 4 pages Completed: May 2006 Languages: Spanish to Italian
Procura speciale.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 54 pages Completed: Jan 2005 Languages: Italian to Spanish
Manuale d'istallazione ed uso.
Per una riconosciuta azienda italiana.
Energy / Power Generation
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3877
Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Translation - Spanish Mis primeros recuerdos de las Fiestas me remontan a costumbres muy diferentes de las que tenemos hoy.
…Las Fiestas. Esperadas. Soñadas. Disfrutables.
Comenzaban con las cartitas, dirigidas a los padres, querida mamá y querido papá, siempre las mismas, faltas de imaginación. Llenas de buenos propósitos: seré bueno, seré obediente, te amo, etcétera. Aún guardo algunas de ellas junto a los boletines de calificación de primero y segundo de escuela.
La apertura oficial llegaba en la noche del 24 de diciembre. La cena de Nochebuena. Y el pesebre. Mejor dicho el Pesebre. Niños y padres le habían dedicado mucho tiempo. Habían recogido pastitos en el campo y en los jardines de las ciudades. Los personajes del Pesebre se guardaban de un año para otro y también las casitas de los campesinos, las ovejas de los pastores, los tres Reyes Magos, la Virgen con su manto azul y San José, que no sé por qué aparecía calvo, tal vez para darle un aspecto de persona anciana y sin las tentaciones de la carne. Y el niño. El niño Jesús, un cuerpecito desnudo o apenas cubierto para esconder el sexo.
…Terminada la cena, los niños recitaban un poemita o leían la cartita. Después se iban a dormir y eran despertados pocos minutos antes de medianoche. Se formaba un pequeño desfile. Llevando al niño Jesús iba a la cabeza el menor de los niños y lo colocaba en la cuna vigilada por la vaca y el burro. La ceremonia terminaba ahí y se regresaba a la cama, pero no era fácil retomar el sueño, entre otras cosas porque se sabía que al despertar nuevamente, habríamos encontrado los regalos.
Los regalos de Navidad eran sencillos. Una muñequita para las nenas, para los varones un juego de la oca o el mecano, que en aquellos tiempos estaba de moda y que acostumbraba a una manualidad muy fomentada por los maestros de escuela.
Los grandes, padres y otros parientes y amigos, no intercambiaban regalos entre sí, no era costumbre. El árbol de Navidad era completamente desconocido y el mismo Papá Noel- por lo menos en las regiones del Centro y del Sur- no existía. Algún eco lejano nos llegaba de conocidos que vivían en Milán y Turín. De Roma para abajo de Papá Noel no se tenían noticias.
Italian to Spanish: Manuale.
Source text - Italian 2.1.- LAMPADE AD INCANDESCENZA.
La storia dell'illuminazione artificiale con utilizzo di energia elettrica inizia con l'industrializzazione delle lampade cosiddette "ad incandescenza".
Esse sfruttano il principio secondo il quale un sottile filamento, portato ad elevata temperatura emette radiazioni che vanno dal campo infrarosso a quello del visibile, sfumando modestamente nell' ultravioletto.
Le moderne lampade per illuminazione presentano un filamento in tungsteno che viene portato per effetto Joule ad una temperatura compresa tra i 2500 e i 3000 gradi C a secondo dei tipi di lampada. Appare evidente che tali temperature, necessarie per ottenere discrete rese luminose, non sono molto lontane dalla temperatura di fusione (3500 gradi C).
In questa tipologia di lampade, nonostante le elevate temperature raggiunte soltanto il 5- 8% dell'energia elettrica utilizzata è trasformata in energia radiante nel campo del visibile: la restante, e prevalente, quota parte di energia fornita è dispersa prevalentemente nel campo infrarosso (non visibile).
I limiti meccanici di questo tipo di lampade risiedono nel effetto di sublimazione che subisce il filamento ad elevata temperatura: esso si concretizza in una opacizzazione interna dello schermo della lampada ed in un assottigliamento del filamento stesso sino alla sua rottura.
L'efficienza delle lampade di tipo corrente oscilla fra i 10 e 20 Lumen/ Watt, mentre la vita media auspicata è di 1000- 1500 ore.
Translation - Spanish 2.1.- LÁMPARAS DE INCANDESCENCIA.
La historia de la iluminación artificial con uso de energía eléctrica comienza con la industrialización de las lámparas llamadas “de incandescencia”.
Las mismas recogen el principio según el cual un filamento fino, llevado a alta temperatura emite radiaciones que van del campo infrarrojo al visible, esfumándose modestamente en ultravioleta.
Las lámparas para alumbrado modernas presentan un filamento de tungsteno que es llevado por el efecto Joule a una temperatura comprendida entre los 2.500 y 3.000 °C, según el tipo de lámpara. Parece evidente que tales temperaturas, necesarias para obtener un pobre rendimiento luminoso, no se encuentran muy lejos de la temperatura de fusión (3.500 °C).
En esta clase de lámparas, a pesar de las elevadas temperaturas alcanzadas, solamente el 5-8% de la energía eléctrica utilizada se transforma en energía luminosa en el campo de lo visible: la restante, y la que prevalece, parte de la energía provista, se dispersa principalmente en el campo infrarrojo (no visible).
Los límites mecánicos de este tipo de lámparas radican en el efecto de sublimación que sufre el filamento sometido a alta temperatura: éste se concreta al opacarse internamente la ampolla de vidrio de la lámpara y al afinarse el filamento mismo hasta su rotura.
La eficiencia de las lámparas corrientes oscila entre los 10 y los 20 Lúmenes/Watt, mientras que la vida promedio prevista es de 1.000- 1.500 horas.
Italian to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to Italian (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Italian (Università per Stranieri di Perugia, verified)
• Traductora Pública en idioma italiano egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de la República Oriental del Uruguay.
• Maestra egresada de los Institutos Normales de Montevideo (Uruguay) en el año 1989.
• Docente de Lengua italiana en Enseñanza Primaria desde 2003.
• Tradujo al español un libro de ingeniería electrónica, “Energía: soluciones para el futuro” de Fernando Michelena, publicado en Perú en el año 2008.
• Ganadora del 6º Concurso de Traducción del prestigioso sitio Web ProZ.
• Obtuvo el diploma CELI 5 de la Università per Stranieri di Perugia.
• Forma parte de la lista de Traductores Públicos autorizados y registrados en el Consulado de Italia de Montevideo.
• Se especializa en traducciones jurídicas, técnicas, literarias.
• Ha realizado diversos cursos de formación para docentes dictados por la Ca’Foscari de Venecia.
• Laurea in Traduzione. Facoltà di Giurisprudenza. Università della Repubblica dell’Uruguay. 2005
• Diploma di Maestra. Istituto Magistrale di Montevideo (Uruguay). 1989
• Docente di Lingua italiana a livello Scuola Elementare. 2003- 2008.
• Ha tradotto in spagnolo un libro de ingegnieria elettronica, “Energía: soluciones para el futuro” di Fernando Michelena, pubblicato in Perù nel 2008.
• Vincitrice del 6º Concorso di Traduzione del prestigioso sito Web ProZ.
• Ha ottenuto il diploma CELI 5 dell’Università per Stranieri di Perugia. 2008
• Iscritta all’albo dei Traduttori registrati ed autorizzati dal Consolato d’Italia a Montevideo.
• Si specializza nella traduzione giuridica, tecnica, letteraria.
• Ha eseguito diversi corsi di formazione per insegnanti dettati dalla Ca’Foscari di Venezia.
I have a PhD in Translation Italian- Spanish (Universidad de la República, Montevideo- Uruguay).
My native language is Spanish. I have 5 years of experience as a professional translator, and 20 years teaching. I translated web sites, a book about energy publicated in Peru, several manuals and more than 900 legal documents.
I'm bicultural. I've learned Italian from my Italian parents and I've studied this language during 13 years at a bilingual school "Scuola Italiana di Montevideo".
I have the Diploma of Proficiency in Italian from "Università per stranieri di Perugia" (Italy).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.